作者adachii (此心光明,亦復何言)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 一段小說翻譯(18 禁)
時間Mon Feb 1 16:27:48 2016
(標題打「18 禁」會不會吸引很多人圍觀?
不過是東野圭吾的小說,內容還蠻正經的,沒有什麼銷魂的看點哦。)
原文:
ベニスは今までに経験したことがないほど激しく勃起し、
一刻も早く挿入しようと、まだあまり濡れていない彼女のヴァギナに
ぐいぐいと押しつけたりした。
直子として快感を得るどころの騒ぎではなかったはずだが、
俺の無茶な挿入を達成するまで、
瞼と口をしっかりと閉じて耐えていた。
1. ぐいぐいと押しつけたりした。
我的理解是「用力地硬塞進去」,
不過中譯本的翻譯是「一點一點地硬往裡頭擠」,
「ぐいぐい」有「一點一點」的意思嗎?
《新明解国語辭典》裡「ぐいぐい」的解釋是:
一瞬一瞬に弾みをつけるようにして(力強く)何かがなされる様子。
(一回的動作の形容は「ぐいと」、「ぐっと」)
所以如果是「ぐいぐい」,表示是一點一點擠進去;
如果是「ぐいと」,表示是一口氣擠進去。這樣理解對嗎?
2. 俺の無茶な挿入を達成するまで
我的理解是「在完全插入之前」,不過中譯本的翻譯是「在我得到高潮之前」。
就前後文來看是中譯本比較合理,
不過「挿入を達成する」=「高潮」嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.28.89
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1454315272.A.F25.html
※ 編輯: adachii (61.228.28.89), 02/01/2016 16:29:03
1F:推 Kamikiri: 單就這兩句來看 中譯本差有點多... 02/01 16:39
2F:推 blackkaku: 硬插一通。 02/01 16:45
3F:→ blackkaku: 第二句中譯錯了。 02/01 16:46
4F:→ blackkaku: 插入就高潮也太可憐。 02/01 16:47
5F:→ Kamikiri: 可是第二句根據後文的不同 可能會翻盤 搞不好是正確的 02/01 17:02
6F:→ Kamikiri: 直接說結論 不一定對 僅供參考 02/01 17:03
7F:→ Kamikiri: ぐいぐい在這邊應該只是用來形容擠壓狀 02/01 17:04
8F:→ Kamikiri: 中譯的一點一點我覺得有點算贅詞 02/01 17:05
9F:→ Kamikiri: 第一句:硬是擠進了她那尚未完全濕潤的XX 02/01 17:05
10F:推 Kamikiri: 第二句:在我強硬的插入成功之前 02/01 17:08
11F:→ Kamikiri: 如果後續還有床戲 代表第二句只是形容強硬插入的動作 02/01 17:09
12F:→ Kamikiri: 如果後續沒有床戲 代表第二句形容了整場性愛都是強硬的 02/01 17:09
13F:→ Kamikiri: 後者的情況下 中譯本的翻譯可能是正確的 02/01 17:10
14F:→ Kamikiri: 不過後者我會翻成:在我強硬的抽插結束之前 02/01 17:11
15F:推 wcc960: 也不一定贅詞,看文言通順,ぐいぐい的擠壓狀代表有阻力, 02/01 17:12
16F:→ wcc960: 所以會產生"一點一點"的感覺沒錯 02/01 17:12
17F:推 Kamikiri: 原來如此 不過第二句中譯少了"無茶"我覺得插蠻多的 02/01 17:14
18F:→ Kamikiri: 智障注音好的不學 學壞的特別快 = = 差 02/01 17:14
19F:→ wcc960: 這是故意的嗎? ^^ XD 02/01 17:14
20F:→ Kamikiri: 不是 XD 02/01 17:15
21F:→ wcc960: ぐいと以牙膏來講就像你壓太大力而一口氣整條擠出來 02/01 17:17
22F:推 blackkaku: 請原po提供一下後面的文脈吧。 02/01 17:17
23F:→ blackkaku: ぐいぐい個人理解是一陣陣用力的樣子,但是不代表一定 02/01 17:29
24F:→ blackkaku: 有前進。例如ぐいぐいと押したが、全く動かなかった。 02/01 17:30
25F:→ blackkaku: 從前面的「一刻も早く挿入しようと」來判斷可以得知並 02/01 17:38
26F:→ blackkaku: 未完全插入成功。 02/01 17:39
27F:→ blackkaku: 如果已經進去了的話,這裡應該是用押し入れる比較好, 02/01 17:45
28F:→ blackkaku: 押し付ける只是頂住而已。 02/01 17:46
29F:→ adachii: @Kamikiri:其實中譯本有翻出「無茶」,我手邊沒有中譯本 02/01 17:47
30F:→ adachii: ,忘記怎麼翻了。因為我想問的是為什麼是高潮的意思,所 02/01 17:47
31F:→ adachii: 以沒有寫清楚。 02/01 17:47
32F:→ adachii: @blackkaku:下一段的第一句話是「全身汗だくになって 02/01 17:48
33F:→ adachii: 彼女を抱きしめ、頭の奥にしべれを感じながら射精した。 02/01 17:49
34F:→ askaleroux: 這篇真是討論熱烈 02/01 17:54
35F:→ blackkaku: しべれ?しびれ? 02/01 17:54
36F:→ adachii: ぐいぐい是一陣陣用力的話,譯為「一點一點」似乎不為過 02/01 17:55
37F:→ blackkaku: 從前後的文脈來看,我會認為還沒完全進去就射了。 02/01 17:56
38F:→ adachii: しびれ啦,歹勢打錯字。 02/01 17:56
39F:→ blackkaku: 一陣陣用力不代表一點一點進去啊。可能一直進不去。 02/01 17:57
40F:→ blackkaku: 對下面那篇真不好意思。 02/01 17:59
41F:→ wcc960: 那只能寫信問東野到底男方當時是原地空轉還是有前進吧 02/01 18:02
42F:→ wcc960: 押し入れるor押し付ける跟有沒有進去我覺得也沒有關係 02/01 18:07
43F:→ wcc960: 畢竟進入本身就是一個不斷對內部肌肉"押し付ける"的過程 02/01 18:08
44F:→ wcc960: 且"ぐいぐい→達成"文意上也帶有一種漸進的感覺 02/01 18:10
45F:→ blackkaku: 可以請問是哪部作品嗎? 02/01 18:13
46F:→ adachii: 《変身》p.305 02/01 18:15
47F:→ wcc960: 剛才只注意到黃色部分,但接前面"一刻も...."整句來看 02/01 18:28
48F:→ wcc960: 感覺blackkaku講的也對,主要還是因為它是挿入"しようと" 02/01 18:33
49F:→ blackkaku: 再後面的文脈是「「その後もすぐには離れず、彼女の虚 02/01 18:46
50F:→ blackkaku: 脱した表情を見つめた。」 02/01 18:47
51F:→ blackkaku: 從「抱きしめ」跟「離れず」來看,我前面的理解是錯的 02/01 18:47
52F:→ blackkaku: 應該是有進去才對。 02/01 18:48
53F:→ blackkaku: 回到ぐいぐい來看,這裡應該是一次又一次用力的抽插的 02/01 18:51
54F:→ blackkaku: 意思。「押しつけたり」的後面省略了「引いたり」。 02/01 18:52
55F:→ blackkaku: 所以ぐいぐい翻成一點一點是不正確的。 02/01 18:53
56F:→ blackkaku: 第2句則是如Kamikiri解釋的一樣。 02/01 18:54
57F:推 wcc960: 也不見得,如果ぐいぐい的時間點是有進去,那一點一點是沒 02/01 19:17
58F:→ wcc960: 有錯,進去是一定有的,問題是在ぐいぐい時有沒有 02/01 19:18
59F:→ wcc960: 要說ぐいぐい不正確反而代表當時並未進去,只有在原地用力 02/01 19:20
60F:→ wcc960: 一次又一次用力抽插感覺又有點解釋過頭了,因為光看原文並 02/01 19:21
61F:→ wcc960: 沒有這個意味,過程就是ぐいぐい後插入達成 02/01 19:21
62F:→ wcc960: 若ぐいぐい時沒進去,插入達成可能只有前端,但就是進去了 02/01 19:22
63F:→ wcc960: ぐいぐい有進去,插入達成就是原po講的完全進去 02/01 19:23
64F:→ wcc960: 兩者跟後面敘述都不衝突,而如果因為抱きしめ而偏向是完全 02/01 19:25
65F:→ wcc960: 進去,那反而ぐいぐい亦變成傾向後者,有一點一點地進去 02/01 19:26
66F:→ wcc960: 第3句修正,"要說一點一點不正確...." 02/01 19:27
67F:→ wcc960: 而如果照樓上的解釋,ぐいぐい是抽插過程,插入達成是高潮 02/01 19:39
68F:→ wcc960: 那錯的也不是一點一點,而是後面的"硬往裡頭擠" 02/01 19:42
69F:→ blackkaku: 我會這樣想是因為如果插入達成解釋為完全插入的話,那 02/01 19:56
70F:→ blackkaku: 完全插入之後馬上就高潮了,讓我有違和感。當然也有可 02/01 19:57
71F:→ blackkaku: 能作者省略了中間的過程。 02/01 19:58
72F:→ wcc960: 應該就重點描述而已吧,也不是真的情色小說,日本小說床戲 02/01 20:01
73F:→ wcc960: 很多都這樣插入->高潮點到為止而已 02/01 20:04
74F:→ blackkaku: 有可能是如此 02/01 20:06
75F:推 chister: 這裡的達成可以當作[達する]解釋 02/02 09:53
76F:推 baldy: 第一個字的濁點是不是錯了 02/02 16:48