作者adachii (此心光明,亦复何言)
看板NIHONGO
标题[翻译] 一段小说翻译(18 禁)
时间Mon Feb 1 16:27:48 2016
(标题打「18 禁」会不会吸引很多人围观?
不过是东野圭吾的小说,内容还蛮正经的,没有什麽销魂的看点哦。)
原文:
ベニスは今までに経験したことがないほど激しく勃起し、
一刻も早く挿入しようと、まだあまり濡れていない彼女のヴァギナに
ぐいぐいと押しつけたりした。
直子として快感を得るどころの騒ぎではなかったはずだが、
俺の无茶な挿入を达成するまで、
睑と口をしっかりと闭じて耐えていた。
1. ぐいぐいと押しつけたりした。
我的理解是「用力地硬塞进去」,
不过中译本的翻译是「一点一点地硬往里头挤」,
「ぐいぐい」有「一点一点」的意思吗?
《新明解国语辞典》里「ぐいぐい」的解释是:
一瞬一瞬に弾みをつけるようにして(力强く)何かがなされる様子。
(一回的动作の形容は「ぐいと」、「ぐっと」)
所以如果是「ぐいぐい」,表示是一点一点挤进去;
如果是「ぐいと」,表示是一口气挤进去。这样理解对吗?
2. 俺の无茶な挿入を达成するまで
我的理解是「在完全插入之前」,不过中译本的翻译是「在我得到高潮之前」。
就前後文来看是中译本比较合理,
不过「挿入を达成する」=「高潮」吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.228.28.89
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1454315272.A.F25.html
※ 编辑: adachii (61.228.28.89), 02/01/2016 16:29:03
1F:推 Kamikiri: 单就这两句来看 中译本差有点多... 02/01 16:39
2F:推 blackkaku: 硬插一通。 02/01 16:45
3F:→ blackkaku: 第二句中译错了。 02/01 16:46
4F:→ blackkaku: 插入就高潮也太可怜。 02/01 16:47
5F:→ Kamikiri: 可是第二句根据後文的不同 可能会翻盘 搞不好是正确的 02/01 17:02
6F:→ Kamikiri: 直接说结论 不一定对 仅供参考 02/01 17:03
7F:→ Kamikiri: ぐいぐい在这边应该只是用来形容挤压状 02/01 17:04
8F:→ Kamikiri: 中译的一点一点我觉得有点算赘词 02/01 17:05
9F:→ Kamikiri: 第一句:硬是挤进了她那尚未完全湿润的XX 02/01 17:05
10F:推 Kamikiri: 第二句:在我强硬的插入成功之前 02/01 17:08
11F:→ Kamikiri: 如果後续还有床戏 代表第二句只是形容强硬插入的动作 02/01 17:09
12F:→ Kamikiri: 如果後续没有床戏 代表第二句形容了整场性爱都是强硬的 02/01 17:09
13F:→ Kamikiri: 後者的情况下 中译本的翻译可能是正确的 02/01 17:10
14F:→ Kamikiri: 不过後者我会翻成:在我强硬的抽插结束之前 02/01 17:11
15F:推 wcc960: 也不一定赘词,看文言通顺,ぐいぐい的挤压状代表有阻力, 02/01 17:12
16F:→ wcc960: 所以会产生"一点一点"的感觉没错 02/01 17:12
17F:推 Kamikiri: 原来如此 不过第二句中译少了"无茶"我觉得插蛮多的 02/01 17:14
18F:→ Kamikiri: 智障注音好的不学 学坏的特别快 = = 差 02/01 17:14
19F:→ wcc960: 这是故意的吗? ^^ XD 02/01 17:14
20F:→ Kamikiri: 不是 XD 02/01 17:15
21F:→ wcc960: ぐいと以牙膏来讲就像你压太大力而一口气整条挤出来 02/01 17:17
22F:推 blackkaku: 请原po提供一下後面的文脉吧。 02/01 17:17
23F:→ blackkaku: ぐいぐい个人理解是一阵阵用力的样子,但是不代表一定 02/01 17:29
24F:→ blackkaku: 有前进。例如ぐいぐいと押したが、全く动かなかった。 02/01 17:30
25F:→ blackkaku: 从前面的「一刻も早く挿入しようと」来判断可以得知并 02/01 17:38
26F:→ blackkaku: 未完全插入成功。 02/01 17:39
27F:→ blackkaku: 如果已经进去了的话,这里应该是用押し入れる比较好, 02/01 17:45
28F:→ blackkaku: 押し付ける只是顶住而已。 02/01 17:46
29F:→ adachii: @Kamikiri:其实中译本有翻出「无茶」,我手边没有中译本 02/01 17:47
30F:→ adachii: ,忘记怎麽翻了。因为我想问的是为什麽是高潮的意思,所 02/01 17:47
31F:→ adachii: 以没有写清楚。 02/01 17:47
32F:→ adachii: @blackkaku:下一段的第一句话是「全身汗だくになって 02/01 17:48
33F:→ adachii: 彼女を抱きしめ、头の奥にしべれを感じながら射精した。 02/01 17:49
34F:→ askaleroux: 这篇真是讨论热烈 02/01 17:54
35F:→ blackkaku: しべれ?しびれ? 02/01 17:54
36F:→ adachii: ぐいぐい是一阵阵用力的话,译为「一点一点」似乎不为过 02/01 17:55
37F:→ blackkaku: 从前後的文脉来看,我会认为还没完全进去就射了。 02/01 17:56
38F:→ adachii: しびれ啦,歹势打错字。 02/01 17:56
39F:→ blackkaku: 一阵阵用力不代表一点一点进去啊。可能一直进不去。 02/01 17:57
40F:→ blackkaku: 对下面那篇真不好意思。 02/01 17:59
41F:→ wcc960: 那只能写信问东野到底男方当时是原地空转还是有前进吧 02/01 18:02
42F:→ wcc960: 押し入れるor押し付ける跟有没有进去我觉得也没有关系 02/01 18:07
43F:→ wcc960: 毕竟进入本身就是一个不断对内部肌肉"押し付ける"的过程 02/01 18:08
44F:→ wcc960: 且"ぐいぐい→达成"文意上也带有一种渐进的感觉 02/01 18:10
45F:→ blackkaku: 可以请问是哪部作品吗? 02/01 18:13
46F:→ adachii: 《変身》p.305 02/01 18:15
47F:→ wcc960: 刚才只注意到黄色部分,但接前面"一刻も...."整句来看 02/01 18:28
48F:→ wcc960: 感觉blackkaku讲的也对,主要还是因为它是挿入"しようと" 02/01 18:33
49F:→ blackkaku: 再後面的文脉是「「その後もすぐには离れず、彼女の虚 02/01 18:46
50F:→ blackkaku: 脱した表情を见つめた。」 02/01 18:47
51F:→ blackkaku: 从「抱きしめ」跟「离れず」来看,我前面的理解是错的 02/01 18:47
52F:→ blackkaku: 应该是有进去才对。 02/01 18:48
53F:→ blackkaku: 回到ぐいぐい来看,这里应该是一次又一次用力的抽插的 02/01 18:51
54F:→ blackkaku: 意思。「押しつけたり」的後面省略了「引いたり」。 02/01 18:52
55F:→ blackkaku: 所以ぐいぐい翻成一点一点是不正确的。 02/01 18:53
56F:→ blackkaku: 第2句则是如Kamikiri解释的一样。 02/01 18:54
57F:推 wcc960: 也不见得,如果ぐいぐい的时间点是有进去,那一点一点是没 02/01 19:17
58F:→ wcc960: 有错,进去是一定有的,问题是在ぐいぐい时有没有 02/01 19:18
59F:→ wcc960: 要说ぐいぐい不正确反而代表当时并未进去,只有在原地用力 02/01 19:20
60F:→ wcc960: 一次又一次用力抽插感觉又有点解释过头了,因为光看原文并 02/01 19:21
61F:→ wcc960: 没有这个意味,过程就是ぐいぐい後插入达成 02/01 19:21
62F:→ wcc960: 若ぐいぐい时没进去,插入达成可能只有前端,但就是进去了 02/01 19:22
63F:→ wcc960: ぐいぐい有进去,插入达成就是原po讲的完全进去 02/01 19:23
64F:→ wcc960: 两者跟後面叙述都不冲突,而如果因为抱きしめ而偏向是完全 02/01 19:25
65F:→ wcc960: 进去,那反而ぐいぐい亦变成倾向後者,有一点一点地进去 02/01 19:26
66F:→ wcc960: 第3句修正,"要说一点一点不正确...." 02/01 19:27
67F:→ wcc960: 而如果照楼上的解释,ぐいぐい是抽插过程,插入达成是高潮 02/01 19:39
68F:→ wcc960: 那错的也不是一点一点,而是後面的"硬往里头挤" 02/01 19:42
69F:→ blackkaku: 我会这样想是因为如果插入达成解释为完全插入的话,那 02/01 19:56
70F:→ blackkaku: 完全插入之後马上就高潮了,让我有违和感。当然也有可 02/01 19:57
71F:→ blackkaku: 能作者省略了中间的过程。 02/01 19:58
72F:→ wcc960: 应该就重点描述而已吧,也不是真的情色小说,日本小说床戏 02/01 20:01
73F:→ wcc960: 很多都这样插入->高潮点到为止而已 02/01 20:04
74F:→ blackkaku: 有可能是如此 02/01 20:06
75F:推 chister: 这里的达成可以当作[达する]解释 02/02 09:53
76F:推 baldy: 第一个字的浊点是不是错了 02/02 16:48