作者petrel (史瓦羅)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 一片真心的句子翻譯
時間Mon Jan 18 23:48:26 2016
想請教關於一片真心的真心,日文該用哪個字?
本気?真心(まごころ)?誠(まこと)?
本文:請相信我對他是真心的
試譯:彼には本気です。信じてください
但本気好像偏重認真的意思...
爬過的文都不是我要的意思(真心話etc
感謝指點!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.88.196
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1453132109.A.77E.html
1F:→ wcc960: 就是"本気"沒有錯,如果你要指感情上的"來真的"的話 01/19 00:46
2F:→ wcc960: 真心話是"本音" 01/19 00:47
3F:→ wcc960: 或者還有"本心",指心裡真正的想法 01/19 00:48
4F:推 grant790110: 本当? 01/19 00:55
5F:→ elthy: 還是覺得本気最好 01/19 09:35
6F:推 agreerga: 本気+1 動畫很多用到這字表達真誠真意 01/19 10:28
7F:→ elthy: 尤其是告白相關場面都是本気 01/19 10:36
感謝以上幾位的指點
我也覺得動畫應該出現過類似的場景,看來我看太少了XD
※ 編輯: petrel (1.162.88.196), 01/19/2016 11:03:16