作者NwVanilla (vanilla)
看板NIHONGO
標題[問題]短句翻譯
時間Mon Jan 11 18:08:36 2016
丟谷哥試翻了後,自己修飾一下
不過第二個完全沒頭緒是什麼東西
有不順的地方,或可以改得更好請大家指教!
感謝!
1.それを言っちゃ、おしまいだよ
這樣說的話就糟糕了啊
2.フィルライトが 呼んでるわ
“ フィルライトが ”在呼喚著?
3.その話、ここから、面白くなりますか?
說這種話 會很有趣嗎?
4.わたしは、どっちでも、いいとおもいます
我覺得哪一個都很好喔
5.あとでで いいっすか?
等一會可以嗎?
這裡的語氣是不耐煩還是不好意思呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.82.63
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1452506918.A.DDF.html
※ 編輯: NwVanilla (114.36.82.63), 01/11/2016 18:09:34
※ 編輯: NwVanilla (114.36.82.63), 01/11/2016 18:14:49
※ 編輯: NwVanilla (114.36.82.63), 01/11/2016 19:01:33
※ 編輯: NwVanilla (114.36.82.63), 01/11/2016 21:32:20
※ 編輯: NwVanilla (114.45.216.112), 01/11/2016 23:37:45
※ 編輯: NwVanilla (114.45.216.112), 01/12/2016 07:18:04
1F:→ elthy: 我只是想知道為什麼你要一直編輯但看不出修改哪裡? 01/12 08:49
2F:→ NwVanilla: 加了標點符號Orz 01/12 09:28
3F:推 f912912: 3應該是:這(那)個故事,接下來會變得有趣嗎 01/14 09:00
4F:→ f912912: 更正:話題 01/14 09:01
5F:→ NwVanilla: 原來如此 感謝!! 01/16 23:26