作者zj44 (YY)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 留學翻譯?
時間Mon Jan 4 23:51:02 2016
問題:想問一下 日本人的問題
內容如下:
我很喜歡日本文化,目前正在準備一年的日本遊學
現在遇到帳戶開設的困難
一張XXX證件 是否可以在OOO單位口座開設?
有沒有外國人簡單帳戶開設的方法?
誠摯感謝!
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
私は日本文化が大好きです。現在,日本へ一年間留学するのが私の準備です
現在,口座開設が困難にぶつかる
XXX1本はOOO口座開設いいですか?
外囯人簡單の口座開設たことがあります?
誠ありがとう
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.70.89.107
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1451922664.A.5B9.html
1F:→ suumire: 留学する予定/つもり就可以了吧? 01/05 01:54
2F:推 askaleroux: 證件哪裡感覺用で 01/05 07:54
3F:推 askaleroux: 外国人にとって 01/05 07:56
4F:推 askaleroux: 簡単に口座を開設する方法がありますか 01/05 07:56
5F:→ askaleroux: 誠にありがとうございます 01/05 07:57
6F:推 Kamikiri: 發問時建議用お願いします代替ありがとう 01/05 08:26
7F:→ Kamikiri: 曾經被日本人說過 ありがとう不適合用在請求時的預謝 01/05 08:27
8F:→ Kamikiri: "現在"可以改成"いま" 2、3行可以刪除 01/05 08:32
9F:→ ToyaErina: 你是問行員嗎?還是跟日本人聊天?行員講一句就好了吧 01/05 09:17
10F:→ ToyaErina: XXX1本はOOO口座開設いいですか? 這句就好了 01/05 09:18
11F:→ ToyaErina: 我很喜歡日本文化就別提了吧... 01/05 09:19
12F:→ elthy: 沒人覺得原po不管中文日文都很難看懂嗎...留學翻譯?日本人 01/05 10:20
13F:→ elthy: 的問題?更不用說日文像翻譯軟體翻的... 01/05 10:20
14F:推 pazudora: 如果有找代辦業者應該會協助吧 01/05 11:29
15F:推 teresa925: 是日本の文化 名詞加名詞要用加の 基礎不好建議找代辦 01/05 13:33
16F:推 bm0522: すみませんが、私今、日本留学の準備をしていますが、 01/06 05:40
17F:→ bm0522: 口座開設に必要なものについて、ちょっと質問があるんです 01/06 05:42
18F:→ bm0522: けど、 01/06 05:42
19F:→ bm0522: xxx証一枚でoooでは開設できるのでしょうか。 01/06 05:43
20F:→ bm0522: また、外国人向けのたやすい方法はないでしょうか。 01/06 05:43
21F:→ bm0522: よろしくお願いします。 01/06 05:44
22F:→ bm0522: 已上是寫信模式,口語的話把敬語改掉就好 01/06 05:45
23F:推 tim0922: 覺得中文邏輯怪+1 01/06 22:11
24F:推 joy801018: 只有我一個人想吐槽で的打法嗎xdd 01/07 22:49