作者momo59 (握壽司)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 店家名稱中翻日
時間Mon Jan 4 00:00:13 2016
問題:各位前輩好,這幾天要翻譯店家的名稱,
不曉得翻譯的時候要以漢字為主還是片假名為主?
(例如:美珍香)
查了網路好像沒有相關討論的文章
還請各位前輩指點。
試譯:美珍香應該用美珍香的漢字還是メー ジェン シィァン比較妥當呢?
三佳早餐店應該用三佳朝食店還是サンジャ朝食店?
感謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.85.252
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1451836816.A.824.html
1F:→ medama: 都可以 也可以寫漢字括弧加註發音 01/04 00:03
2F:推 ROCAF: 美珍香還要考慮原來的發音吧 這家不是台灣原創 01/04 00:10
3F:→ TaiwanJunior: 美珍香是從新加坡來的,而且英譯並非遵照華語發音 01/04 00:23
4F:→ TaiwanJunior: (看起來比較有可能是河洛話 ?!) 01/04 00:25
5F:→ grant790110: 美珍香 日本人看得懂 附註原文(英文) 01/04 00:50
6F:→ grant790110: 片假名ビーチェンヒャン 反而搜尋量少很多 01/04 00:51
7F:→ grant790110: 如果可以在漢字上加注音 片假名的ビーチェンヒャン 01/04 01:00
8F:→ grant790110: 可以加上去 因為是專用名詞 而且是念法正確為取向 01/04 01:01
10F:→ grant790110: 因為是有漢字的便宜 所以標題內文都是用漢字 01/04 01:07
11F:→ grant790110: 或是用英文等等 片假名除了用在注音上 不會那麼常用 01/04 01:08
13F:→ momo59: 謝謝各位板大的指點:) 01/04 08:45
14F:→ keyvisualart: みか朝食 01/08 17:49