作者momo59 (握寿司)
看板NIHONGO
标题[翻译] 店家名称中翻日
时间Mon Jan 4 00:00:13 2016
问题:各位前辈好,这几天要翻译店家的名称,
不晓得翻译的时候要以汉字为主还是片假名为主?
(例如:美珍香)
查了网路好像没有相关讨论的文章
还请各位前辈指点。
试译:美珍香应该用美珍香的汉字还是メー ジェン シィァン比较妥当呢?
三佳早餐店应该用三佳朝食店还是サンジャ朝食店?
感谢大家
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.168.85.252
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1451836816.A.824.html
1F:→ medama: 都可以 也可以写汉字括弧加注发音 01/04 00:03
2F:推 ROCAF: 美珍香还要考虑原来的发音吧 这家不是台湾原创 01/04 00:10
3F:→ TaiwanJunior: 美珍香是从新加坡来的,而且英译并非遵照华语发音 01/04 00:23
4F:→ TaiwanJunior: (看起来比较有可能是河洛话 ?!) 01/04 00:25
5F:→ grant790110: 美珍香 日本人看得懂 附注原文(英文) 01/04 00:50
6F:→ grant790110: 片假名ビーチェンヒャン 反而搜寻量少很多 01/04 00:51
7F:→ grant790110: 如果可以在汉字上加注音 片假名的ビーチェンヒャン 01/04 01:00
8F:→ grant790110: 可以加上去 因为是专用名词 而且是念法正确为取向 01/04 01:01
10F:→ grant790110: 因为是有汉字的便宜 所以标题内文都是用汉字 01/04 01:07
11F:→ grant790110: 或是用英文等等 片假名除了用在注音上 不会那麽常用 01/04 01:08
13F:→ momo59: 谢谢各位板大的指点:) 01/04 08:45
14F:→ keyvisualart: みか朝食 01/08 17:49