作者GemeauxCat ()
看板NIHONGO
標題[翻譯] 日翻中翻譯修改
時間Wed Dec 30 15:39:43 2015
各位版友好~
目前在翻譯一份文件,這段句子時常出現,可是自己的翻譯怎麼看怎麼怪...
想了很久,實在是理解不能,所以麻煩版友協助修正,非常感謝!
問題:前記Aが設置された処理槽の槽容積に対する
濾材の充填率が70~90容量%となるように構成されている。
試譯:1.相較於前述之設置了A的處理槽槽體容積,
其濾材的填充率是由70~90容量%所構成。
2.對於前述之設置了A的處理槽槽體容積而言,
其濾材的填充率是由70~90容量%所構成的。
3.前述之設置了A的處理槽槽體容積的相對濾材填充率
是由70~90容量%所構成的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.184.226
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1451461185.A.159.html
1F:推 clop: 專利寫法(登登 12/30 15:55
2F:→ elthy: 明顯是專利。其實就是定義處理槽容積中的濾材體積為填充率 12/30 16:05
3F:→ elthy: ,填充率是70-90趴,後面的構成不用翻出來。 12/30 16:05
4F:→ dayofdays: 相較於前述A之處理槽濾材體積填充率,(B的)濾材填充率 12/30 18:37
5F:→ dayofdays: 達70~90%。 (這樣嗎? 感覺是主詞省略之後,句子變得才 12/30 18:37
6F:→ dayofdays: 變得混亂的? 12/30 18:38
7F:→ elthy: 樓上不對吧 A只是修飾處理槽 設有A的處理槽 日文會說Xに対 12/30 18:53
8F:→ elthy: する比率就是以X為分母的比例 12/30 18:53
9F:→ GemeauxCat: 謝謝協助的版友^^ 確實是(公開)專利文件XD 12/30 20:12
10F:→ GemeauxCat: 是合作技師本人的專利 要瞭解細節 所以更需要正確翻XD 12/30 20:14
11F:推 cyora: 濾材的填充率相當於前述A的處理槽槽容積之70至90% 12/30 20:18