作者GemeauxCat ()
看板NIHONGO
标题[翻译] 日翻中翻译修改
时间Wed Dec 30 15:39:43 2015
各位版友好~
目前在翻译一份文件,这段句子时常出现,可是自己的翻译怎麽看怎麽怪...
想了很久,实在是理解不能,所以麻烦版友协助修正,非常感谢!
问题:前记Aが设置された処理槽の槽容积に対する
滤材の充填率が70~90容量%となるように构成されている。
试译:1.相较於前述之设置了A的处理槽槽体容积,
其滤材的填充率是由70~90容量%所构成。
2.对於前述之设置了A的处理槽槽体容积而言,
其滤材的填充率是由70~90容量%所构成的。
3.前述之设置了A的处理槽槽体容积的相对滤材填充率
是由70~90容量%所构成的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.238.184.226
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1451461185.A.159.html
1F:推 clop: 专利写法(登登 12/30 15:55
2F:→ elthy: 明显是专利。其实就是定义处理槽容积中的滤材体积为填充率 12/30 16:05
3F:→ elthy: ,填充率是70-90趴,後面的构成不用翻出来。 12/30 16:05
4F:→ dayofdays: 相较於前述A之处理槽滤材体积填充率,(B的)滤材填充率 12/30 18:37
5F:→ dayofdays: 达70~90%。 (这样吗? 感觉是主词省略之後,句子变得才 12/30 18:37
6F:→ dayofdays: 变得混乱的? 12/30 18:38
7F:→ elthy: 楼上不对吧 A只是修饰处理槽 设有A的处理槽 日文会说Xに対 12/30 18:53
8F:→ elthy: する比率就是以X为分母的比例 12/30 18:53
9F:→ GemeauxCat: 谢谢协助的版友^^ 确实是(公开)专利文件XD 12/30 20:12
10F:→ GemeauxCat: 是合作技师本人的专利 要了解细节 所以更需要正确翻XD 12/30 20:14
11F:推 cyora: 滤材的填充率相当於前述A的处理槽槽容积之70至90% 12/30 20:18