作者weiterleben (vergiss es.)
看板NIHONGO
標題[問題] 翻譯修改
時間Tue Dec 29 22:36:38 2015
想翻一個句子但大概是寫得太奇怪沒人看得懂原意,
所以丟到Lang-8沒人改XD
以下是試翻:
原本寫傳達的句意是:
與サキ互相扶持的時間、互相鼓勵的時間,
一定會跟國中那時的我們的笑聲一樣,繼續下去吧。
爛爛地翻成:
サキとお互いに助け合う時間も、励み合う時間も、
きっと中学の頃に私たちの笑い声のように、続くでしょうか。
麻煩各位高手如果方便的話能出手相救T^T
感激不盡QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.76.237
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1451399800.A.04B.html
※ 編輯: weiterleben (123.193.76.237), 12/29/2015 22:38:37
1F:推 Kamikiri: 你是要中翻日? 可是這段中文本身就怪怪的了... 12/30 01:51
2F:推 jtch: XD邏輯不通 12/30 01:54
3F:推 sakusakurai: 覺得中文看不懂... 12/30 04:42
4F:推 f912912: 中文看不懂+1 12/30 13:12
5F:推 sunnydate: 順便問一下 ...も...も 可以用...し...し 嗎 12/30 16:49
6F:推 iamnotgm: 好文意www 這邊的頃後面應該接no? 12/30 17:04
7F:推 elthy: 文意有個問題...國中時的笑聲沒有持續下去啊...持續就恐怖 12/30 17:15
8F:→ elthy: 了...那怎麼能像笑聲一樣持續呢? 12/30 17:15
其實我是想表達因為現在的笑聲(相互扶持互相鼓勵啥的)未來也會持續下去,
應該就是笑聲從國中一路延續到未來的感覺XD 但果然中文也爛XD (難怪沒人看得懂w
※ 編輯: weiterleben (123.193.76.237), 12/30/2015 17:57:08