作者kilva (嗡嗡)
看板NIHONGO
標題[讀解] として
時間Tue Dec 29 22:35:24 2015
原文:
X6ペネは、2号機の原子炉内部を探るためのロボットの投入口として東電
が遠隔操作で除染を進めている。
試譯:
X6管道是作為2號機原子爐內部探測用機器人的投入口,以讓東電能遠端操作
進行去除幅射污染的工作。
----
請問我這樣翻正確嗎?只是整個句子看起來是這個樣子,但完全不清楚として
在這裡的文法及意思為何。
請大家幫忙,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.183.244
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1451399726.A.0EA.html
1F:推 wcc960: 你不是翻出來了嗎,就是"作為...." 12/29 23:30
2F:→ homehansand: 試譯:x6隧道是機器人探勘2號反應爐內部的入口,東電以 12/29 23:37
3F:→ homehansand: 遠端操作來進行污染清除 12/29 23:37
4F:推 hhit: 「輻」射才對喔! 12/30 10:26
5F:推 elthy: X6管道作為....的投入口,東電對其以遠端進行除染。因為要 12/30 10:37
6F:→ elthy: 當作投入口所以才進行除染的。 12/30 10:37
7F:推 ck321: 我覺得很好阿~ 12/30 21:46
8F:推 gofigure: として 就是限定時間空間條件下的腳色 01/03 15:18
9F:→ gofigure: X6ペネ它是一個平常可能有別的功能的東西 01/03 15:18
10F:→ gofigure: 但是在文中所述的限定條件下有了新的腳色 01/03 15:19
11F:→ a307042006: …を…として=將…作為… 01/09 19:57