作者Venerable (探索頻道)
看板NIHONGO
標題[翻譯] これはどらやって食べるの。
時間Mon Dec 21 14:09:04 2015
原文:これはどらやって食べるの。
試譯:------
我不懂日文,不知上面那句說的是什麼意思。Google過了,不知所云。
還有,句子後面的の是表示什麼?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.95.36
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1450678147.A.D7F.html
1F:→ rockyfan: 這東西要怎麼吃 12/21 14:19
2F:→ rockyfan: 原文有一個錯字 是どう不是どら 12/21 14:21
3F:→ cawaiimaple: ど“う”やって 12/21 14:21
4F:→ elthy: 我有個疑問 如果你不懂日文 為什麼會問の是什麼意思啊?因 12/21 14:42
5F:→ elthy: 為就算解釋給你聽應該也沒辦法理解吧?無意冒犯 只是覺得 12/21 14:42
6F:→ elthy: 有點好奇 12/21 14:42
7F:推 blackkaku: 可以是因為台灣也常看到の吧。例如「植物の優」。 12/21 14:57
8F:→ YuriLowell: の從沒學過日文的人的角度來看大概都會等於中文"的' 12/21 15:20
9F:→ YuriLowell: 可能原po是在疑惑の擺這邊到底是要怎麼翻譯吧? 12/21 15:20
10F:→ theeht: 不懂日文的話其實當成的也可以XD 這東西是怎麼吃的? 12/21 16:30
11F:推 romand: 沒試翻ok嗎 應該要放置底吧 12/21 16:33
12F:→ Venerable: 因為在日劇裡聽到問句語尾有の,才這麼問. 12/21 19:46
13F:噓 fel801: 覺得就是伸手牌 12/21 20:13
14F:噓 xxtuoo: ptt真方便Zzz 12/21 20:28
15F:推 sser: の的後面省略了"方法?" 12/21 21:17
16F:→ wcc960: 不是,どうやって食べるのですか,省略ですか 12/21 21:45
17F:→ jonsauwi: どうやって食べるんですか變成どうやって食べるの吧? 12/22 02:44
18F:→ jonsauwi: んですか的口語->の 表示強烈好奇、詢問原因等 12/22 02:45
19F:→ may8010: 你又不是在學日文...只是想知道翻譯吧 = = 12/22 11:34
20F:→ may8010: の那邊不知道怎麼翻,如果有慢慢再學日文也會知道前面是 12/22 11:36
21F:→ may8010: 甚麼意思吧...整句都不知所云 O_O 12/22 11:36
22F:→ elthy: 對啊所以我才納悶他問這個幹嘛 這是文法句型問題 又不是說 12/22 11:42
23F:→ elthy: 問某個單字什麼意思而已其實原po只要知道這個の不是「的」 12/22 11:42
24F:→ elthy: 的意思 也不是一個什麼單字有特定意思就夠了... 12/22 11:42
25F:→ kaltu: 中文把句尾の翻成的其實也沒什麼不妥 12/22 15:43
26F:→ elthy: 此的非彼的就是了。 12/22 16:31
27F:推 mayound: 就表達疑問而已 01/02 20:29