作者kevinhaha ( )
看板NIHONGO
標題[翻譯] 団ジュニの意味
時間Fri Dec 18 10:55:11 2015
原文
00年代前半に訪れたホームシアタームーブメント。「乗るしか無い。このビッグウェー
ブに!」とばかりに購入したまま、押し入れでプロジェクターを眠らせている団ジュニ
も少なくないのではないでしょうか。
試譯:
2000年初期開始的移動式家庭劇院,「這個風潮沒有別的選擇」
亂買一堆之後就一直放在置物櫃裡面的投影機一定不少吧
想問的是"団ジュニ"的意思,查也查不到Orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.131.242.242
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1450407314.A.D0B.html
※ 編輯: kevinhaha (210.131.242.242), 12/18/2015 10:55:34
1F:推 apaapa: 團塊junior 12/18 11:05
2F:→ kevinhaha: 請問是被遺棄的世代的fu嗎....haha 12/18 11:07
3F:推 apaapa: 中文wiki對應是草莓族 但是定義不太一樣 建議你看日文wiki 12/18 11:30
4F:→ kevinhaha: WIKI感覺是目前台灣7年級生的fu嗎.......各種不平衡 12/18 13:19
再偷問一下下面這個文章,一樣是投影機的文章
輝度が足りないんじゃないかと思っていましたが、レビュー動画を見ると暗い部屋なら
問題無さそうですね。さすがに明るい部屋で見るには無理がありますが
試譯:
感覺亮度不會不夠嗎?但看完動畫後,在暗的房間完全沒問題的樣子,
想當然耳,在亮的房間也沒問題吧。
↑這一句翻的很心虛,さすがに 及後面的 無理がありますが都不太會翻
※ 編輯: kevinhaha (210.131.242.242), 12/18/2015 13:23:24
5F:→ samuraiboy: あります是有 12/18 13:25
6F:→ kevinhaha: s大能整句幫我翻一下嗎,感恩 12/18 13:28
7F:推 lulocke: 想說會不會亮度不夠,但看了一下評論影片,在黑暗的房間 12/18 14:05
8F:→ lulocke: 裡好像也沒啥問題。但是硬要在明亮的房間裡看的話應該沒 12/18 14:06
9F:→ lulocke: 辦法吧 12/18 14:06
10F:→ kevinhaha: 所以さすがに也能翻硬要的意思嗎XD...受教了 12/18 14:07
11F:→ lulocke: あることを認めはするが、特定の条件下では、 12/18 14:13
12F:→ lulocke: それと相反する感情を抱くさま。そうは言うものの。 12/18 14:13
13F:→ lulocke: 也就是說 前面講的他認同 但是你特別弄一個條件出來 12/18 14:14
14F:→ lulocke: 那他就不認同了 12/18 14:14
15F:→ kevinhaha: 感謝L大...............Orz..... 12/18 14:18
16F:→ lulocke: 這邊さすがに是 特別舉「明るい部屋で見る」這個條件出來 12/18 14:19
17F:→ kevinhaha: 用英文來說就是but了吧...日文真是太威了- -...... 12/18 14:19
18F:推 wcc960: さすがに...比方說你要拜託人做一件事情,但一般人大概都 12/18 21:07
19F:→ wcc960: 不會答應,然後有某位真的人超好的A,你問B能不能拜託A 12/18 21:08
20F:→ wcc960: 但你拜託的事情實在太....連A可能都不會答應,這時B就會講 12/18 21:08
21F:→ wcc960: "さすがに"Aも引き受けないと思うよ 12/18 21:09