作者kevinhaha ( )
看板NIHONGO
标题[翻译] 団ジュニの意味
时间Fri Dec 18 10:55:11 2015
原文
00年代前半に访れたホームシアタームーブメント。「乗るしか无い。このビッグウェー
ブに!」とばかりに购入したまま、押し入れでプロジェクターを眠らせている団ジュニ
も少なくないのではないでしょうか。
试译:
2000年初期开始的移动式家庭剧院,「这个风潮没有别的选择」
乱买一堆之後就一直放在置物柜里面的投影机一定不少吧
想问的是"団ジュニ"的意思,查也查不到Orz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 210.131.242.242
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1450407314.A.D0B.html
※ 编辑: kevinhaha (210.131.242.242), 12/18/2015 10:55:34
1F:推 apaapa: 团块junior 12/18 11:05
2F:→ kevinhaha: 请问是被遗弃的世代的fu吗....haha 12/18 11:07
3F:推 apaapa: 中文wiki对应是草莓族 但是定义不太一样 建议你看日文wiki 12/18 11:30
4F:→ kevinhaha: WIKI感觉是目前台湾7年级生的fu吗.......各种不平衡 12/18 13:19
再偷问一下下面这个文章,一样是投影机的文章
辉度が足りないんじゃないかと思っていましたが、レビュー动画を见ると暗い部屋なら
问题无さそうですね。さすがに明るい部屋で见るには无理がありますが
试译:
感觉亮度不会不够吗?但看完动画後,在暗的房间完全没问题的样子,
想当然耳,在亮的房间也没问题吧。
↑这一句翻的很心虚,さすがに 及後面的 无理がありますが都不太会翻
※ 编辑: kevinhaha (210.131.242.242), 12/18/2015 13:23:24
5F:→ samuraiboy: あります是有 12/18 13:25
6F:→ kevinhaha: s大能整句帮我翻一下吗,感恩 12/18 13:28
7F:推 lulocke: 想说会不会亮度不够,但看了一下评论影片,在黑暗的房间 12/18 14:05
8F:→ lulocke: 里好像也没啥问题。但是硬要在明亮的房间里看的话应该没 12/18 14:06
9F:→ lulocke: 办法吧 12/18 14:06
10F:→ kevinhaha: 所以さすがに也能翻硬要的意思吗XD...受教了 12/18 14:07
11F:→ lulocke: あることを认めはするが、特定の条件下では、 12/18 14:13
12F:→ lulocke: それと相反する感情を抱くさま。そうは言うものの。 12/18 14:13
13F:→ lulocke: 也就是说 前面讲的他认同 但是你特别弄一个条件出来 12/18 14:14
14F:→ lulocke: 那他就不认同了 12/18 14:14
15F:→ kevinhaha: 感谢L大...............Orz..... 12/18 14:18
16F:→ lulocke: 这边さすがに是 特别举「明るい部屋で见る」这个条件出来 12/18 14:19
17F:→ kevinhaha: 用英文来说就是but了吧...日文真是太威了- -...... 12/18 14:19
18F:推 wcc960: さすがに...比方说你要拜托人做一件事情,但一般人大概都 12/18 21:07
19F:→ wcc960: 不会答应,然後有某位真的人超好的A,你问B能不能拜托A 12/18 21:08
20F:→ wcc960: 但你拜托的事情实在太....连A可能都不会答应,这时B就会讲 12/18 21:08
21F:→ wcc960: "さすがに"Aも引き受けないと思うよ 12/18 21:09