作者lingula15 ()
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 想請問以下翻譯是否正確
時間Tue Dec 8 23:41:19 2015
※ 引述《lingula15 ()》之銘言:
: 日本語はしゃべれないので、次の説明を読んでくださぃ,
: ご迷惑をかけて申し訳ございません
: ベジタリアン料理はありますか?
: 肉類・魚介類(豚・牛・鶏・鴨・アヒルなど、魚肉・エビ・
: カニなどの甲殻類・タコ・いか等)を食べることができません。
: また出し汁などに肉類・魚介を原料としたものが含まれている場合も食べられません。
: ねぎ、玉ねぎ、ニンニクが含まれているのもだめです。
: 料理の中にお酒が使われている場合も食べることができません。
: 動物性の油もだめです。
: 因為我不會說日文請您看下面的說明,很抱歉麻煩您了
: 這裡有沒有賣素食?
: 不能有肉(包括雞、鴨、魚、豬、蝦等等)
: 蔥、洋蔥、蒜頭也不行
: 餐點中有酒也不行
: 動物的油也不行
: 不知道上面的日文翻譯是否正確...麻煩大家幫忙看一下...感恩!
如果我要把下列這三段合併...不知道是不是這樣修改...
ねぎ、玉ねぎ、ニンニク、ニラが含まれているのもだめです。
料理の中にお酒が使われている場合も食べることができません。
動物性の油もだめです。
------------------------修改成-------------------------
ねぎ、玉ねぎ、ニンニク、ニラ、料理の中にお酒、動物性の油
が含まれているのもだめです。
這樣是不是就可以表達我不吃蔥、洋蔥、蒜頭、韭菜、酒和動物油?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.167.162
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1449589281.A.31A.html
1F:→ grandv28756: 料理の中に怎麼放中間了? 12/08 23:50
2F:→ kosuzu: 樓上日文的中是裡面,間才是中間 12/08 23:55
3F:→ grandv28756: 我的意思是 在列舉甚麼食材不能放的時候「料理の中に 12/09 00:34
4F:→ grandv28756: 」這段怎麼會放在途中 12/09 00:34
5F:→ samuraiboy: 什麼怎麼?不太懂 12/09 02:56
6F:→ xadam: 1F的意思應該是怎麼不把"料理の中に"放最前面就好 12/09 08:26
7F:推 KiwiSoda01: 要擺這個順序就在料理的前面加個もしくは 12/09 09:27
8F:→ KiwiSoda01: お酒換成アルコール,才能泛指所有酒類 12/09 09:29
9F:→ lingula15: ねぎ、玉ねぎ、ニンニク、ニラ、もしくは料理の中に 12/09 12:05
10F:→ lingula15: アルコール、動物性の油が含まれているのもだめです 12/09 12:06
11F:→ lingula15: 是這樣嗎?! 謝謝!!! 12/09 12:07
12F:推 iamnotgm: “在料理中”拿到最前面 “或是”就不用了 12/10 11:52