作者lingula15 ()
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 想请问以下翻译是否正确
时间Tue Dec 8 23:41:19 2015
※ 引述《lingula15 ()》之铭言:
: 日本语はしゃべれないので、次の説明を読んでくださぃ,
: ご迷惑をかけて申し訳ございません
: ベジタリアン料理はありますか?
: 肉类・鱼介类(豚・牛・鶏・鸭・アヒルなど、鱼肉・エビ・
: カニなどの甲殻类・タコ・いか等)を食べることができません。
: また出し汁などに肉类・鱼介を原料としたものが含まれている场合も食べられません。
: ねぎ、玉ねぎ、ニンニクが含まれているのもだめです。
: 料理の中にお酒が使われている场合も食べることができません。
: 动物性の油もだめです。
: 因为我不会说日文请您看下面的说明,很抱歉麻烦您了
: 这里有没有卖素食?
: 不能有肉(包括鸡、鸭、鱼、猪、虾等等)
: 葱、洋葱、蒜头也不行
: 餐点中有酒也不行
: 动物的油也不行
: 不知道上面的日文翻译是否正确...麻烦大家帮忙看一下...感恩!
如果我要把下列这三段合并...不知道是不是这样修改...
ねぎ、玉ねぎ、ニンニク、ニラが含まれているのもだめです。
料理の中にお酒が使われている场合も食べることができません。
动物性の油もだめです。
------------------------修改成-------------------------
ねぎ、玉ねぎ、ニンニク、ニラ、料理の中にお酒、动物性の油
が含まれているのもだめです。
这样是不是就可以表达我不吃葱、洋葱、蒜头、韭菜、酒和动物油?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.239.167.162
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1449589281.A.31A.html
1F:→ grandv28756: 料理の中に怎麽放中间了? 12/08 23:50
2F:→ kosuzu: 楼上日文的中是里面,间才是中间 12/08 23:55
3F:→ grandv28756: 我的意思是 在列举甚麽食材不能放的时候「料理の中に 12/09 00:34
4F:→ grandv28756: 」这段怎麽会放在途中 12/09 00:34
5F:→ samuraiboy: 什麽怎麽?不太懂 12/09 02:56
6F:→ xadam: 1F的意思应该是怎麽不把"料理の中に"放最前面就好 12/09 08:26
7F:推 KiwiSoda01: 要摆这个顺序就在料理的前面加个もしくは 12/09 09:27
8F:→ KiwiSoda01: お酒换成アルコール,才能泛指所有酒类 12/09 09:29
9F:→ lingula15: ねぎ、玉ねぎ、ニンニク、ニラ、もしくは料理の中に 12/09 12:05
10F:→ lingula15: アルコール、动物性の油が含まれているのもだめです 12/09 12:06
11F:→ lingula15: 是这样吗?! 谢谢!!! 12/09 12:07
12F:推 iamnotgm: “在料理中”拿到最前面 “或是”就不用了 12/10 11:52