作者lingula15 ()
看板NIHONGO
標題[翻譯] 想請問以下翻譯是否正確
時間Tue Dec 8 00:13:15 2015
日本語はしゃべれないので、次の説明を読んでくださぃ,
ご迷惑をかけて申し訳ございません
ベジタリアン料理はありますか?
肉類・魚介類(豚・牛・鶏・鴨・アヒルなど、魚肉・エビ・
カニなどの甲殻類・タコ・いか等)を食べることができません。
また出し汁などに肉類・魚介を原料としたものが含まれている場合も食べられません。
ねぎ、玉ねぎ、ニンニクが含まれているのもだめです。
料理の中にお酒が使われている場合も食べることができません。
動物性の油もだめです。
因為我不會說日文請您看下面的說明,很抱歉麻煩您了
這裡有沒有賣素食?
不能有肉(包括雞、鴨、魚、豬、蝦等等)
蔥、洋蔥、蒜頭也不行
餐點中有酒也不行
動物的油也不行
不知道上面的日文翻譯是否正確...麻煩大家幫忙看一下...感恩!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.167.162
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1449504797.A.1B3.html
1F:推 KiwiSoda01: 沒翻到湯的部分 12/08 03:51
2F:推 chen820909: 恩少翻一句 12/08 11:11
3F:推 kilva: 3料理中有用到酒的話也不能吃。 12/08 14:27
4F:推 allesvorbei: 為了方便看,我建議寫成:我不吃以下,條列式,會比 12/08 21:46
5F:→ allesvorbei: 你寫我這不吃那不行來地好懂 12/08 21:46
6F:→ lingula15: 因為完全不會日語,所以上網東拼西湊... 12/08 23:10
7F:→ lingula15: 感謝大家的幫忙囉!!! 12/08 23:11
8F:→ kaltu: 素食的日文不是那個,那個詞的意思是歐美的蔬食主義。 12/09 10:34
9F:→ kaltu: 台灣風格的素食在日本除了特殊餐廳不可能在大眾面向的店吃 12/09 10:39
10F:→ kaltu: 到。 12/09 10:39
11F:→ kaltu: 去日本的時候只能稍微折衷吃一下方便素,不然就自己開伙。 12/09 10:39
12F:→ YuriLowell: 純疑問,為什麼蔥,洋蔥之類的也不能吃?不是也是蔬菜? 12/09 14:09
13F:→ YuriLowell: @@ 12/09 14:09
14F:→ cawaiimaple: 吃素不是只有不吃肉而已,有幾種辛菜也屬葷類 12/09 15:38
15F:→ YuriLowell: 原來如此 感謝樓上解釋~ 12/09 18:04
16F:推 wcc960: 但吃素最好是講ベジタリアン沒有錯,如果8F要講的是"精進" 12/11 15:49
17F:→ wcc960: 反而不夠充分,因為精進料理"不等於"素食,有的精進沒有肉 12/11 15:50
18F:→ wcc960: 但容許海鮮存在,或者還有一個新詞叫ビーガン,但也可能還 12/11 15:51
19F:→ wcc960: 很多人沒聽過,所以用ベジタリアン是最保險的 12/11 15:52
20F:→ lingula15: 謝謝大家熱心指點! 12/12 01:18
21F:推 dobioptt: 日文的wiki有專門解釋這種"台湾素食" 12/17 15:50