作者lingula15 ()
看板NIHONGO
标题[翻译] 想请问以下翻译是否正确
时间Tue Dec 8 00:13:15 2015
日本语はしゃべれないので、次の説明を読んでくださぃ,
ご迷惑をかけて申し訳ございません
ベジタリアン料理はありますか?
肉类・鱼介类(豚・牛・鶏・鸭・アヒルなど、鱼肉・エビ・
カニなどの甲殻类・タコ・いか等)を食べることができません。
また出し汁などに肉类・鱼介を原料としたものが含まれている场合も食べられません。
ねぎ、玉ねぎ、ニンニクが含まれているのもだめです。
料理の中にお酒が使われている场合も食べることができません。
动物性の油もだめです。
因为我不会说日文请您看下面的说明,很抱歉麻烦您了
这里有没有卖素食?
不能有肉(包括鸡、鸭、鱼、猪、虾等等)
葱、洋葱、蒜头也不行
餐点中有酒也不行
动物的油也不行
不知道上面的日文翻译是否正确...麻烦大家帮忙看一下...感恩!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.239.167.162
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1449504797.A.1B3.html
1F:推 KiwiSoda01: 没翻到汤的部分 12/08 03:51
2F:推 chen820909: 恩少翻一句 12/08 11:11
3F:推 kilva: 3料理中有用到酒的话也不能吃。 12/08 14:27
4F:推 allesvorbei: 为了方便看,我建议写成:我不吃以下,条列式,会比 12/08 21:46
5F:→ allesvorbei: 你写我这不吃那不行来地好懂 12/08 21:46
6F:→ lingula15: 因为完全不会日语,所以上网东拼西凑... 12/08 23:10
7F:→ lingula15: 感谢大家的帮忙罗!!! 12/08 23:11
8F:→ kaltu: 素食的日文不是那个,那个词的意思是欧美的蔬食主义。 12/09 10:34
9F:→ kaltu: 台湾风格的素食在日本除了特殊餐厅不可能在大众面向的店吃 12/09 10:39
10F:→ kaltu: 到。 12/09 10:39
11F:→ kaltu: 去日本的时候只能稍微折衷吃一下方便素,不然就自己开伙。 12/09 10:39
12F:→ YuriLowell: 纯疑问,为什麽葱,洋葱之类的也不能吃?不是也是蔬菜? 12/09 14:09
13F:→ YuriLowell: @@ 12/09 14:09
14F:→ cawaiimaple: 吃素不是只有不吃肉而已,有几种辛菜也属荤类 12/09 15:38
15F:→ YuriLowell: 原来如此 感谢楼上解释~ 12/09 18:04
16F:推 wcc960: 但吃素最好是讲ベジタリアン没有错,如果8F要讲的是"精进" 12/11 15:49
17F:→ wcc960: 反而不够充分,因为精进料理"不等於"素食,有的精进没有肉 12/11 15:50
18F:→ wcc960: 但容许海鲜存在,或者还有一个新词叫ビーガン,但也可能还 12/11 15:51
19F:→ wcc960: 很多人没听过,所以用ベジタリアン是最保险的 12/11 15:52
20F:→ lingula15: 谢谢大家热心指点! 12/12 01:18
21F:推 dobioptt: 日文的wiki有专门解释这种"台湾素食" 12/17 15:50