作者asd245438 (不要問,一切都是幻影~)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問一段翻譯
時間Fri Dec 4 22:18:58 2015
問題:
多くの人々は、この怪現象に不安をいだき、気象庁や各地の警察・消防署に、
「何が爆発したのか」という問い合わせの電話をかけ始めた。
関東一円に轟きわたるほどの強烈な音であったようだ。殺到する電話に対応した役所の
人々も、現象自体は体験している。「何かがあった」ということはわかっていた。
翻譯:
1.
許多人對於這樣奇特的現象深感不安,因此開始紛紛打向氣象局或是各地的警消單位詢問
「有什麼東西爆炸了嗎?」。政府機關裡接應蜂擁而至電話的辦公人員也感受到了那彷彿
能響徹關東一帶的劇烈聲響的奇特現象,也因此對於「有什麼事發生了」的情形是很清楚
的。
2.主要大意是
氣象局和各地的警消單位都接到了許多詢問電話,而接應電話的辦公人員深刻感受到了詢
問電話之多就好像是整個關東的人都打電話來了一樣。
3.主要大意是
氣象局和各地的警消單位都接到了許多詢問電話,而接應電話的辦公人員深深感到詢問電
話之多就跟那響遍關東一帶的劇烈聲響一樣誇張。
第一個翻譯是自己翻的,而其他兩個翻譯是跟其他人討論的結果,最主要的差異是在於那
句上色的段落,由於解讀的不同,所以整個翻譯都不一樣了
但是還是不知道那一句話表示的到底是什麼意思
有人可以提供比較正確的解釋嗎,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.14.49
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1449238741.A.E4B.html
1F:→ medama: 1吧 12/04 22:35
2F:→ ssccg: 1 12/04 22:58
3F:→ ssccg: 不過嚴格說起來那句沒有直接修飾後面的現象,是分開的 12/04 23:02
4F:→ ssccg: 那句是先補充說明前面的この怪現象 12/04 23:04
5F:→ asd245438: 感謝兩位!! 12/05 19:47