作者asd245438 (不要问,一切都是幻影~)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问一段翻译
时间Fri Dec 4 22:18:58 2015
问题:
多くの人々は、この怪现象に不安をいだき、気象庁や各地の警察・消防署に、
「何が爆発したのか」という问い合わせの电话をかけ始めた。
関东一円に轰きわたるほどの强烈な音であったようだ。杀到する电话に対応した役所の
人々も、现象自体は体験している。「何かがあった」ということはわかっていた。
翻译:
1.
许多人对於这样奇特的现象深感不安,因此开始纷纷打向气象局或是各地的警消单位询问
「有什麽东西爆炸了吗?」。政府机关里接应蜂拥而至电话的办公人员也感受到了那彷佛
能响彻关东一带的剧烈声响的奇特现象,也因此对於「有什麽事发生了」的情形是很清楚
的。
2.主要大意是
气象局和各地的警消单位都接到了许多询问电话,而接应电话的办公人员深刻感受到了询
问电话之多就好像是整个关东的人都打电话来了一样。
3.主要大意是
气象局和各地的警消单位都接到了许多询问电话,而接应电话的办公人员深深感到询问电
话之多就跟那响遍关东一带的剧烈声响一样夸张。
第一个翻译是自己翻的,而其他两个翻译是跟其他人讨论的结果,最主要的差异是在於那
句上色的段落,由於解读的不同,所以整个翻译都不一样了
但是还是不知道那一句话表示的到底是什麽意思
有人可以提供比较正确的解释吗,谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.227.14.49
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1449238741.A.E4B.html
1F:→ medama: 1吧 12/04 22:35
2F:→ ssccg: 1 12/04 22:58
3F:→ ssccg: 不过严格说起来那句没有直接修饰後面的现象,是分开的 12/04 23:02
4F:→ ssccg: 那句是先补充说明前面的この怪现象 12/04 23:04
5F:→ asd245438: 感谢两位!! 12/05 19:47