作者thirdjean ()
看板NIHONGO
標題[翻譯] 快いしらべ 令人舒服的白檜木?
時間Thu Dec 3 03:34:24 2015
上面其實已經有PO過同一篇翻譯文章的問題,
但好不容易之前的問題解決後現在又一個新的問題出現了Orz
文章主題仍然是「和平的願景」,
是一個描述各式和平景象的詩
下面黃色的這句我不確定該怎麼翻 / 自己揣摩的意思對不對
どこかで歌う女の声。
快いしらべは、調理の火の煙のようにただよう。
軍隊は解体され、作物はありあまるほど。
試譯黃色的這句:
__的白檜木,如炊火的煙一般漂蕩著。
我想...しらべ在這裡應該是白檜木沒錯吧?
查日文辭典好像他除了「調查」的意義以外就只有白檜木了
但是快い我怎麼查也只有「舒服、舒適」的意義
舒服的檜木??
還是說快い是修飾句尾的動詞呢?(但也拉太遠了啊)舒服地漂蕩著?
先謝謝各位前輩們的提示了~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 78.49.154.19
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1449084867.A.E36.html
2F:→ hiqoo: しらべ也有旋律的意思 12/03 04:22
3F:→ keyvisualart: 「調調」在中文可以表達旋律跟態度 12/03 12:44
4F:→ t0128819: 聽起來色色的.XD 12/10 13:12
5F:→ t0128819: 這邊的意思是「令人感到愉快的曲調」。 12/10 13:13
6F:→ thirdjean: 原來是旋律XDDDD 我白檜木白檜木不斷地想就卡死了XDD 12/20 19:48
7F:→ thirdjean: 謝謝各位XDDD 12/20 19:48