作者thirdjean ()
看板NIHONGO
标题[翻译] 快いしらべ 令人舒服的白桧木?
时间Thu Dec 3 03:34:24 2015
上面其实已经有PO过同一篇翻译文章的问题,
但好不容易之前的问题解决後现在又一个新的问题出现了Orz
文章主题仍然是「和平的愿景」,
是一个描述各式和平景象的诗
下面黄色的这句我不确定该怎麽翻 / 自己揣摩的意思对不对
どこかで歌う女の声。
快いしらべは、调理の火の烟のようにただよう。
军队は解体され、作物はありあまるほど。
试译黄色的这句:
__的白桧木,如炊火的烟一般漂荡着。
我想...しらべ在这里应该是白桧木没错吧?
查日文辞典好像他除了「调查」的意义以外就只有白桧木了
但是快い我怎麽查也只有「舒服、舒适」的意义
舒服的桧木??
还是说快い是修饰句尾的动词呢?(但也拉太远了啊)舒服地漂荡着?
先谢谢各位前辈们的提示了~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 78.49.154.19
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1449084867.A.E36.html
2F:→ hiqoo: しらべ也有旋律的意思 12/03 04:22
3F:→ keyvisualart: 「调调」在中文可以表达旋律跟态度 12/03 12:44
4F:→ t0128819: 听起来色色的.XD 12/10 13:12
5F:→ t0128819: 这边的意思是「令人感到愉快的曲调」。 12/10 13:13
6F:→ thirdjean: 原来是旋律XDDDD 我白桧木白桧木不断地想就卡死了XDD 12/20 19:48
7F:→ thirdjean: 谢谢各位XDDD 12/20 19:48