作者jfsu (水精靈)
看板NIHONGO
標題[翻譯] どうも私には分からない
時間Mon Nov 30 16:39:09 2015
問題1: 終生免疫が続くはずの黄熱病に再度かかったのを不可思議に思い
試譯1: 再度染上了終身免疫的黃熱病覺得不可思議
問題2: どうも私には分からない
試譯2: 我怎麼也搞不懂啊!
[前情提要]
這兩句是日本的細菌學家野口英世死前說的話。
會有這一句是因為,野口被診斷出染上黃熱病後,楊格博士(Dr.Young)要他住院。
當他躺在病床上時,楊格博士過來探訪。
見舞いに来たヤング博士に「君は大丈夫か?」と尋ねた後に
見到來拜訪的Young博士,野口:「你沒事吧?」問了之後,野口又說
(終生免疫が続くはずの黄熱病に再度かかったのを不可思議に思い)
(野口認為得了黃熱病應該是終身免疫,怎麼現在又發病了?)
野口:どうも私には分からない
野口:我實在也搞不懂啊!
請問,
問題一的翻譯是否正確?如果是,有沒有更流暢的翻譯?
問題二中的に用法,是強調用?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.66.222.12
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1448872752.A.73F.html
1F:推 elthy: ㄧ我會翻成「黃熱病的終身免疫應該還持續著(還在)的 但卻 11/30 16:49
2F:→ elthy: 染病了令我覺得不可思議」 11/30 16:49
3F:→ elthy: 上面少了「再度」染病 11/30 16:57
4F:推 elthy: 二、強調に前面的東西 可辜狗には 11/30 16:59
5F:→ jfsu: 感謝解答!!!!! 11/30 17:24
6F:推 kuro50624: 拜見科普大神 11/30 17:58
7F:推 twPenn: 水精靈科普大神 12/05 11:42