作者jfsu (水精灵)
看板NIHONGO
标题[翻译] どうも私には分からない
时间Mon Nov 30 16:39:09 2015
问题1: 终生免疫が続くはずの黄热病に再度かかったのを不可思议に思い
试译1: 再度染上了终身免疫的黄热病觉得不可思议
问题2: どうも私には分からない
试译2: 我怎麽也搞不懂啊!
[前情提要]
这两句是日本的细菌学家野口英世死前说的话。
会有这一句是因为,野口被诊断出染上黄热病後,杨格博士(Dr.Young)要他住院。
当他躺在病床上时,杨格博士过来探访。
见舞いに来たヤング博士に「君は大丈夫か?」と寻ねた後に
见到来拜访的Young博士,野口:「你没事吧?」问了之後,野口又说
(终生免疫が続くはずの黄热病に再度かかったのを不可思议に思い)
(野口认为得了黄热病应该是终身免疫,怎麽现在又发病了?)
野口:どうも私には分からない
野口:我实在也搞不懂啊!
请问,
问题一的翻译是否正确?如果是,有没有更流畅的翻译?
问题二中的に用法,是强调用?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 203.66.222.12
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1448872752.A.73F.html
1F:推 elthy: ㄧ我会翻成「黄热病的终身免疫应该还持续着(还在)的 但却 11/30 16:49
2F:→ elthy: 染病了令我觉得不可思议」 11/30 16:49
3F:→ elthy: 上面少了「再度」染病 11/30 16:57
4F:推 elthy: 二、强调に前面的东西 可辜狗には 11/30 16:59
5F:→ jfsu: 感谢解答!!!!! 11/30 17:24
6F:推 kuro50624: 拜见科普大神 11/30 17:58
7F:推 twPenn: 水精灵科普大神 12/05 11:42