作者thirdjean ()
看板NIHONGO
標題[翻譯] 望まれて生まれ、つつましい的意思
時間Mon Nov 30 05:30:23 2015
大家好,我在嘗試翻譯一篇有點像詩的文章,主題是和平的願景,
裡面有兩句(標黃色處)我不太確定自己翻得正不正確:
問題1: 傷はいやされ、
子は望まれて生まれ、囚人は自由のみとなり
試譯1: 傷口會痊癒,
嬰孩如期望地被生下來,囚犯變回自由之身
請問黃色這句意義上
是「嬰孩如期望地被生下來」還是「嬰孩是被期望的且被平安生下來」呢?
問題2:
そして、いたるところに笑い、気配り、称賛、踊り、安らぎ。
今この時に、つつましい地上の楽園。
試譯:
然後,每一個角落都有歡笑、為別人著想的心、讚美、舞蹈、安穩。
這一個當下,__的地上樂園。
我查到つつましい的意思都是謙遜、壓抑的意思,
但實在想不透這裡寫謙遜到底是什麼意思啊~
麻煩高手幫忙解惑了,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 85.178.29.59
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1448832625.A.6D7.html
※ 編輯: thirdjean (85.178.29.59), 11/30/2015 05:31:19
1F:推 tim0922: 朴素? 11/30 06:43
2F:→ grandv28756: 靜謐 11/30 13:36
3F:推 Kamikiri: 我覺得斷句應該是つつましい地上-の楽園 11/30 14:20
4F:→ Kamikiri: 第一句簡單翻 孩子如願誕生 11/30 14:22
5F:→ Kamikiri: 感覺是描述亂世之後的內容? 11/30 14:23
6F:→ Kamikiri: 啊 看到第一句了 和平的願景 @@ 11/30 14:24
7F:→ Kamikiri: 應該是受他人的期望 因為日文有 望まれない子 一詞 11/30 14:28
8F:→ Kamikiri: 是說 如期望跟被期望好像差不多意思吧? 11/30 14:29
9F:→ GK666: ぜいたくでないさま。質素なさま。這個字的意思應該不難查 12/01 09:26
10F:→ thirdjean: 謝謝一樓和二樓的提示!這樣翻的話的確就順得多了 12/03 03:23
11F:→ thirdjean: 謝謝Kamikiri的回覆 你的斷句方式我沒有想過 但覺得讀 12/03 03:24
12F:→ thirdjean: 起來或許意義上也不錯(想努力把它翻得很美XD) 12/03 03:24
13F:→ thirdjean: 謝謝GK666 我一直卡在「謙虛」這兩個字 看到ぜいたくで 12/03 03:25
14F:→ thirdjean: ない也不知道為什麼仍然卡死在「謙遜」二字 12/03 03:25
15F:→ thirdjean: 有人提示後才看懂日日辭典裡所寫的另外一個意義~~ 12/03 03:26
16F:推 Snowyc: 整體看下來,你的翻譯不像詩也不像中文...和臭很重啊... 12/13 08:40
17F:→ thirdjean: 我倒是希望可以盡可能接近原文,且不排斥文字看得出來 12/20 19:50
18F:→ thirdjean: 這是翻譯出來的文字,所以自己其實覺得還好耶 12/20 19:51
19F:→ thirdjean: 我希望自己的翻譯是可以保留原文的心境、思考邏輯、世 12/20 19:52
20F:→ thirdjean: 界觀,然後藉由翻譯出來的作品將這個不同的世界感傳達 12/20 19:52
21F:→ thirdjean: 給讀者,所以倒是不期許自己翻譯出來的文章必須要符合 12/20 19:53
22F:→ thirdjean: 讀者慣用語或閱讀上、理解上的習慣(不過當然,還是得 12/20 19:53
23F:→ thirdjean: 要看得懂和不會讓讀者覺得很煩而翻桌才行) 12/20 19:54
24F:→ thirdjean: 不過我個人偏好和臭味重的翻譯作品....(小聲) 12/20 19:54
25F:→ thirdjean: 可能有因為自己的偏好而也走和臭路線了吧XDD 12/20 19:55