作者thirdjean ()
看板NIHONGO
标题[翻译] 望まれて生まれ、つつましい的意思
时间Mon Nov 30 05:30:23 2015
大家好,我在尝试翻译一篇有点像诗的文章,主题是和平的愿景,
里面有两句(标黄色处)我不太确定自己翻得正不正确:
问题1: 伤はいやされ、
子は望まれて生まれ、囚人は自由のみとなり
试译1: 伤口会痊癒,
婴孩如期望地被生下来,囚犯变回自由之身
请问黄色这句意义上
是「婴孩如期望地被生下来」还是「婴孩是被期望的且被平安生下来」呢?
问题2:
そして、いたるところに笑い、気配り、称賛、踊り、安らぎ。
今この时に、つつましい地上の楽园。
试译:
然後,每一个角落都有欢笑、为别人着想的心、赞美、舞蹈、安稳。
这一个当下,__的地上乐园。
我查到つつましい的意思都是谦逊、压抑的意思,
但实在想不透这里写谦逊到底是什麽意思啊~
麻烦高手帮忙解惑了,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 85.178.29.59
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1448832625.A.6D7.html
※ 编辑: thirdjean (85.178.29.59), 11/30/2015 05:31:19
1F:推 tim0922: 朴素? 11/30 06:43
2F:→ grandv28756: 静谧 11/30 13:36
3F:推 Kamikiri: 我觉得断句应该是つつましい地上-の楽园 11/30 14:20
4F:→ Kamikiri: 第一句简单翻 孩子如愿诞生 11/30 14:22
5F:→ Kamikiri: 感觉是描述乱世之後的内容? 11/30 14:23
6F:→ Kamikiri: 啊 看到第一句了 和平的愿景 @@ 11/30 14:24
7F:→ Kamikiri: 应该是受他人的期望 因为日文有 望まれない子 一词 11/30 14:28
8F:→ Kamikiri: 是说 如期望跟被期望好像差不多意思吧? 11/30 14:29
9F:→ GK666: ぜいたくでないさま。质素なさま。这个字的意思应该不难查 12/01 09:26
10F:→ thirdjean: 谢谢一楼和二楼的提示!这样翻的话的确就顺得多了 12/03 03:23
11F:→ thirdjean: 谢谢Kamikiri的回覆 你的断句方式我没有想过 但觉得读 12/03 03:24
12F:→ thirdjean: 起来或许意义上也不错(想努力把它翻得很美XD) 12/03 03:24
13F:→ thirdjean: 谢谢GK666 我一直卡在「谦虚」这两个字 看到ぜいたくで 12/03 03:25
14F:→ thirdjean: ない也不知道为什麽仍然卡死在「谦逊」二字 12/03 03:25
15F:→ thirdjean: 有人提示後才看懂日日辞典里所写的另外一个意义~~ 12/03 03:26
16F:推 Snowyc: 整体看下来,你的翻译不像诗也不像中文...和臭很重啊... 12/13 08:40
17F:→ thirdjean: 我倒是希望可以尽可能接近原文,且不排斥文字看得出来 12/20 19:50
18F:→ thirdjean: 这是翻译出来的文字,所以自己其实觉得还好耶 12/20 19:51
19F:→ thirdjean: 我希望自己的翻译是可以保留原文的心境、思考逻辑、世 12/20 19:52
20F:→ thirdjean: 界观,然後藉由翻译出来的作品将这个不同的世界感传达 12/20 19:52
21F:→ thirdjean: 给读者,所以倒是不期许自己翻译出来的文章必须要符合 12/20 19:53
22F:→ thirdjean: 读者惯用语或阅读上、理解上的习惯(不过当然,还是得 12/20 19:53
23F:→ thirdjean: 要看得懂和不会让读者觉得很烦而翻桌才行) 12/20 19:54
24F:→ thirdjean: 不过我个人偏好和臭味重的翻译作品....(小声) 12/20 19:54
25F:→ thirdjean: 可能有因为自己的偏好而也走和臭路线了吧XDD 12/20 19:55