作者curries (喀里茲)
看板NIHONGO
標題[文法] 用在同句子時に及は的差別
時間Thu Nov 26 21:44:33 2015
無意間在染髮劑的外盒看到一個句子,
原句:やや明るい髪に使用した時の仕上がりイメージ
如果把に換成は,變成やや明るい髪は使用した時の仕上がりイメージ的話,請問兩者語
意上的差異是??
謝謝各位大大~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.26.250
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1448545476.A.82A.html
1F:→ elthy: やや明るい髪是使用する的受詞啊 に是對象 怎麼會換成は呢 11/26 22:52
2F:→ Kamikiri: 原句是用來當說明的 應該有配圖吧 11/27 00:03
3F:推 ExpoEmblem: 用は感覺怪可怕的 Q_Q 11/27 00:04
4F:推 Kamikiri: 如果改成は會變成 仕上がりイメージ=やや明るい髪 11/27 00:06
5F:→ curries: k大 對對有附圖XD 11/27 00:20
6F:→ curries: 謝謝大家的說明,請問如果改成が的話這用法成立嗎? 11/27 00:21
7F:推 cciinn: が的動詞要改成使用された? 11/27 00:50
8F:→ pfirsich: やや明るい髮是染发剂作用的对象吧,他想講的是染发剂 11/27 09:24
9F:→ pfirsich: 用於稍微明亮的发色(而不是很黑的头发或太淺的发色)时 11/27 09:24
10F:→ pfirsich: 完成品会有什么感觉。所以被使用的应该是染发剂,而不是 11/27 09:24
11F:→ pfirsich: 头发,头发只是染发剂发生作用的地方。 11/27 09:24
12F:→ elthy: 我可能沒講清楚或講得太簡略 頭髮是「使用染髮劑」的接受 11/27 09:30
13F:→ elthy: 者 可以看成前面省略了(本品を) 11/27 09:30
14F:→ elthy: 這換成が也是不成立啊 主詞是染髮劑不是頭髮啊 11/27 09:31
15F:推 cciinn: やや明るい髪が使用られた時の仕上がりイメージ 11/27 09:50
16F:→ elthy: 其實我覺得即使改被動也不能用が 被使用的是染髮劑不是頭髮 11/27 09:59
17F:→ elthy: 頭髮是染髮劑被使用的施作對象 應該寫成本品がやや明るい 11/27 09:59
18F:→ elthy: 髪に使用された時或やや明るい髪に本品が使用された時 11/27 09:59