作者soft17723 (迪西)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問在對話之中這句話應該如何翻?
時間Sun Nov 15 14:27:23 2015
===前情提要===
是這樣的
有一天突然心血來潮發了篇廢文(?)
然後有個日本女生回覆我
對話如下
我:
デブハムスターは尻が癒し!!
from:YUI
おもしろすぎる笑
しかも、日本人じゃなかったこの衝撃笑
我:
え (゚o゚;;
どうして?
(此處貼了很像倉鼠的表情符號,PTT無法顯示~)
from:YUI
普通の日本人より、はるかに面白い、センスが良かったので!
我:
とても嬉しいです!( ^ω^ )
よろしく!
(此處貼了很像倉鼠的表情符號,PTT無法顯示~)
from:YUI
こちらこそよろしくお願いします!笑
言葉も覚えたいです!
====結束=====
前面都看得懂他回覆的內容,
但,最後一句,「言葉も覚えたいです」
「覚え」我有查到是記、記憶力、體驗、經驗、信任.....的意思
所以此處應是翻作「想要把語言記起來」、「想要體驗語言....???」?
完全不知道要怎麼理解這句話XD
可是把每個意思帶進去,我還是不知道跟前面的對話有什麼呼應?_?
還是這句可以翻成其他的意思呢...
懇請解惑~~
謝謝大家T_T
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.77.157.159
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1447568845.A.A21.html
1F:→ samuraiboy: 你日文程度可以查日日了 11/15 14:37
まだまだです。
。・゚・(つд`゚)・゚・
雖沒考過日檢,但自認程度大概N5的....三分之二XD
(五段動詞還不能熟用...而且常常講句子忘記變過去式之類的...XD)
2F:→ lulocke: 你的第一句他想記下來吧 11/15 15:20
3F:推 Qinsect: 我猜是因為你這外國人對文字的用法很有趣他想要記下來當 11/15 19:06
4F:→ Qinsect: 梗吧... 就像外國人問可樂和可樂果有沒有關係這樣 11/15 19:06
原來!
但我以為日本人也會說倉鼠屁屁好治癒之類的話啊?
他們覺得這種說法很有趣嗎XDDDDDD"""
(日本很多治癒的倉鼠屁屁耶)
可樂跟可樂果好好笑XDDDDDDDDDDDD
※ 編輯: soft17723 (119.77.157.159), 11/15/2015 20:32:32
5F:推 grandv28756: 覚える有學習的意思喔,比如說「外国語を覚える」、 11/17 18:04
6F:→ grandv28756: 「技術を覚える」 11/17 18:04
7F:推 sssn1: 她應該是說你不是日本人 竟然也會覺得倉鼠屁屁很療癒 反差 11/18 05:23
8F:→ sssn1: 很大 而且跟普通日本人比起來sense不錯這樣. 至於最後一句 11/18 05:24
9F:→ sssn1: 應該就是上面提到的 你第一句她想記下來學起來 因為一般日 11/18 05:28
10F:→ sssn1: 本人也還想不出這種句子 她很欣賞 11/18 05:29