作者soft17723 (迪西)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问在对话之中这句话应该如何翻?
时间Sun Nov 15 14:27:23 2015
===前情提要===
是这样的
有一天突然心血来潮发了篇废文(?)
然後有个日本女生回覆我
对话如下
我:
デブハムスターは尻が癒し!!
from:YUI
おもしろすぎる笑
しかも、日本人じゃなかったこの冲撃笑
我:
え (゚o゚;;
どうして?
(此处贴了很像仓鼠的表情符号,PTT无法显示~)
from:YUI
普通の日本人より、はるかに面白い、センスが良かったので!
我:
とても嬉しいです!( ^ω^ )
よろしく!
(此处贴了很像仓鼠的表情符号,PTT无法显示~)
from:YUI
こちらこそよろしくお愿いします!笑
言叶も覚えたいです!
====结束=====
前面都看得懂他回覆的内容,
但,最後一句,「言叶も覚えたいです」
「覚え」我有查到是记、记忆力、体验、经验、信任.....的意思
所以此处应是翻作「想要把语言记起来」、「想要体验语言....???」?
完全不知道要怎麽理解这句话XD
可是把每个意思带进去,我还是不知道跟前面的对话有什麽呼应?_?
还是这句可以翻成其他的意思呢...
恳请解惑~~
谢谢大家T_T
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 119.77.157.159
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1447568845.A.A21.html
1F:→ samuraiboy: 你日文程度可以查日日了 11/15 14:37
まだまだです。
。・゚・(つд`゚)・゚・
虽没考过日检,但自认程度大概N5的....三分之二XD
(五段动词还不能熟用...而且常常讲句子忘记变过去式之类的...XD)
2F:→ lulocke: 你的第一句他想记下来吧 11/15 15:20
3F:推 Qinsect: 我猜是因为你这外国人对文字的用法很有趣他想要记下来当 11/15 19:06
4F:→ Qinsect: 梗吧... 就像外国人问可乐和可乐果有没有关系这样 11/15 19:06
原来!
但我以为日本人也会说仓鼠屁屁好治癒之类的话啊?
他们觉得这种说法很有趣吗XDDDDDD"""
(日本很多治癒的仓鼠屁屁耶)
可乐跟可乐果好好笑XDDDDDDDDDDDD
※ 编辑: soft17723 (119.77.157.159), 11/15/2015 20:32:32
5F:推 grandv28756: 覚える有学习的意思喔,比如说「外国语を覚える」、 11/17 18:04
6F:→ grandv28756: 「技术を覚える」 11/17 18:04
7F:推 sssn1: 她应该是说你不是日本人 竟然也会觉得仓鼠屁屁很疗癒 反差 11/18 05:23
8F:→ sssn1: 很大 而且跟普通日本人比起来sense不错这样. 至於最後一句 11/18 05:24
9F:→ sssn1: 应该就是上面提到的 你第一句她想记下来学起来 因为一般日 11/18 05:28
10F:→ sssn1: 本人也还想不出这种句子 她很欣赏 11/18 05:29