作者sonate (sonate)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 寫給飯店的信有關住宿人數變更
時間Sat Nov 14 23:05:47 2015
日文版的大家好,又來請教一封日文信的寫法了。
因為預訂的飯店沒有提供單人房,官網上有Q&A說明可以預訂雙人房給單人使用。
但在樂天上選的時候卻只能選入住2人,所以我只好先訂了,再寫信請飯店變更人數。
=============
試譯:
こんにちは,私は台湾からの観光客です。
先日楽天トラベルから部屋を予約しました。
宿泊代表者:OOO
部屋のタイプ:ダブル
予約したの部屋が2名利用のに、宿泊者は1名だけてございます。
部屋のタイプと料金が不変のもとに、
宿泊者はOOOさんだけの1名に変更させていただけませんか?
以上、お願い致します。
===========
其實我最有疑問的是「のもとに」,我要表達的意思是:
「在房型跟料金都不變的"狀況下",可否改成僅一人入住?」
這種句型應該要用"もとに"、"場合で"、或是"上に"呢?
還請各位大大指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.81.252
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1447513550.A.8C6.html
1F:→ medama: 其實價錢一樣的話就不用特別寫信去了.. 11/14 23:19
2F:推 Sva: 兩人價錢一人住沒問題但反過來就不行了 11/15 00:33
3F:推 brmelon: 很多飯店不會特別分單人房 全部房間都放雙人床比較方便 11/15 04:07
4F:→ crecento: 不用寫 雙人房一人住沒問題 11/15 19:47
5F:→ crecento: もとに跟うえに都很奇怪 不會這樣寫 11/15 19:49
6F:→ sonate: 謝謝大家,不過我還是寄信了。想說先告知一下也沒什麼不好 11/15 22:15
7F:→ sonate: 請問c大,那通常會用什麼句型呢? 11/15 22:16
8F:推 zzzholic: 変わらないで一人だけ利用させても大丈夫ですか 11/16 18:45
9F:→ zzzholic: 但其實這樣說還是有點怪 11/16 18:45
10F:→ zzzholic: 一人だけ利用しても問題ないでしょうと確認させたいと 11/16 18:46
11F:→ zzzholic: 思います 11/16 18:47