作者sonate (sonate)
看板NIHONGO
标题[翻译] 写给饭店的信有关住宿人数变更
时间Sat Nov 14 23:05:47 2015
日文版的大家好,又来请教一封日文信的写法了。
因为预订的饭店没有提供单人房,官网上有Q&A说明可以预订双人房给单人使用。
但在乐天上选的时候却只能选入住2人,所以我只好先订了,再写信请饭店变更人数。
=============
试译:
こんにちは,私は台湾からの観光客です。
先日楽天トラベルから部屋を予约しました。
宿泊代表者:OOO
部屋のタイプ:ダブル
予约したの部屋が2名利用のに、宿泊者は1名だけてございます。
部屋のタイプと料金が不変のもとに、
宿泊者はOOOさんだけの1名に変更させていただけませんか?
以上、お愿い致します。
===========
其实我最有疑问的是「のもとに」,我要表达的意思是:
「在房型跟料金都不变的"状况下",可否改成仅一人入住?」
这种句型应该要用"もとに"、"场合で"、或是"上に"呢?
还请各位大大指教。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.135.81.252
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1447513550.A.8C6.html
1F:→ medama: 其实价钱一样的话就不用特别写信去了.. 11/14 23:19
2F:推 Sva: 两人价钱一人住没问题但反过来就不行了 11/15 00:33
3F:推 brmelon: 很多饭店不会特别分单人房 全部房间都放双人床比较方便 11/15 04:07
4F:→ crecento: 不用写 双人房一人住没问题 11/15 19:47
5F:→ crecento: もとに跟うえに都很奇怪 不会这样写 11/15 19:49
6F:→ sonate: 谢谢大家,不过我还是寄信了。想说先告知一下也没什麽不好 11/15 22:15
7F:→ sonate: 请问c大,那通常会用什麽句型呢? 11/15 22:16
8F:推 zzzholic: 変わらないで一人だけ利用させても大丈夫ですか 11/16 18:45
9F:→ zzzholic: 但其实这样说还是有点怪 11/16 18:45
10F:→ zzzholic: 一人だけ利用しても问题ないでしょうと确认させたいと 11/16 18:46
11F:→ zzzholic: 思います 11/16 18:47