作者jingran (i skype u )
看板NIHONGO
標題[翻譯] 爺爺的手稿
時間Tue Nov 10 04:16:46 2015
大家好 晚安~
受日本教育的爺爺
曾寫下一段如古典詩歌般的自述
己が身を台湾牛と、あざけれと、あかぬ歩みに、
アルプスの山を越ゆらん、□るべし□るべし
越して越されぬ山はない
不知有沒有誤讀的字
還有請教各位知道第二行的□裡是什麼字嗎?
原稿如下圖 並跪求優美翻譯 大感謝!!
試譯 余嘗自嘲為台灣牛 邁著不息的步伐
期冀征服阿爾卑斯 ?????...
想要越過的高山總會在我足下
圖:
http://imgur.com/8INiImL
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.81.12
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1447100209.A.B81.html
1F:→ blackkaku: 畏? 11/10 15:53
2F:→ blackkaku: 抱歉 應該是け 11/10 15:55
3F:→ jingran: 咦 請問ける是踢嗎?語意變得不太懂 11/10 20:48
4F:→ jingran: 感謝賜教 11/10 20:48
5F:推 grant790110: べし 是 應當. 嗎 應當.. 就能跨過難以征服的高山.. 11/10 22:59
6F:推 a0921387223: べし=べき=should 啊.. 11/11 14:28
7F:推 echociel: 不是け,跟旁邊的け寫法不同 11/16 01:28
8F:→ jingran: 樓上大大對喔 結果我問日本人他也不會 11/17 09:35
9F:→ jingran: 難道爺爺寫錯了?! 11/17 09:36
10F:推 samuraiboy: 對字跡啊,大人。 11/17 20:51
11F:→ samuraiboy: 你可能要找找別的手稿有沒有類似的字了 11/17 20:52