作者jingran (i skype u )
看板NIHONGO
标题[翻译] 爷爷的手稿
时间Tue Nov 10 04:16:46 2015
大家好 晚安~
受日本教育的爷爷
曾写下一段如古典诗歌般的自述
己が身を台湾牛と、あざけれと、あかぬ歩みに、
アルプスの山を越ゆらん、□るべし□るべし
越して越されぬ山はない
不知有没有误读的字
还有请教各位知道第二行的□里是什麽字吗?
原稿如下图 并跪求优美翻译 大感谢!!
试译 余尝自嘲为台湾牛 迈着不息的步伐
期冀征服阿尔卑斯 ?????...
想要越过的高山总会在我足下
图:
http://imgur.com/8INiImL
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.136.81.12
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1447100209.A.B81.html
1F:→ blackkaku: 畏? 11/10 15:53
2F:→ blackkaku: 抱歉 应该是け 11/10 15:55
3F:→ jingran: 咦 请问ける是踢吗?语意变得不太懂 11/10 20:48
4F:→ jingran: 感谢赐教 11/10 20:48
5F:推 grant790110: べし 是 应当. 吗 应当.. 就能跨过难以征服的高山.. 11/10 22:59
6F:推 a0921387223: べし=べき=should 啊.. 11/11 14:28
7F:推 echociel: 不是け,跟旁边的け写法不同 11/16 01:28
8F:→ jingran: 楼上大大对喔 结果我问日本人他也不会 11/17 09:35
9F:→ jingran: 难道爷爷写错了?! 11/17 09:36
10F:推 samuraiboy: 对字迹啊,大人。 11/17 20:51
11F:→ samuraiboy: 你可能要找找别的手稿有没有类似的字了 11/17 20:52