作者CCY0927 (只是個暱稱罷了)
看板NIHONGO
標題[請益] 日語的外來語轉譯規則
時間Sun Nov 8 02:26:41 2015
最近對日語外來語轉譯規則有點興趣,想請教大家一些問題:
1. 之前聽過日本在外來語音譯這部份,好像有規則可尋(官方機構),但不知實際
上是怎麼樣處理呢?有網站可參考嗎?
2. 雖然現階段英語外來語好像是大宗,但目前日語還有從其它語言轉譯過來的外來
語嗎?
3. 非英語系國家的人名,日語在這部份是怎麼處理的呢?是按照該國語言發音來轉
譯嗎?
謝謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.171.107.216
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1446920804.A.B49.html
1F:→ lulocke: 2.法文 德文 葡萄牙文 韓文 俄文 都有 11/08 04:30
2F:推 MilkPu: 2想到最常見的大概是アルバイト(打工) 來自德文 11/08 22:43
3F:推 sssn1: 2.印象中很多 11/09 20:18
4F:→ sssn1: パン就葡萄牙文了 其他一定還有 只是沒特別說大家不會注意 11/09 20:20
5F:推 sssn1: 還有"茶" 可參考wiki 有チャ系統和ティー系統的語言演變 11/09 20:24
6F:→ sssn1: 前者像日文俄文越南文等 後者如閩南語 い滿有趣 11/09 20:25
7F:→ sssn1: (多打い) 11/09 20:25
8F:→ kuro50624: ゴム是來自荷蘭文 11/09 23:05
9F:推 missophie: 我覺得1.如果是英文的話看多了是有跡可尋的。3.原語言 11/09 23:11
10F:→ missophie: 的發音比較多,但漢語圈的情況又不太一樣了,有些按日 11/09 23:11
11F:→ missophie: 文的漢字發音,有些也是用原本漢語的發音 11/09 23:11