作者ishuen (盧小小)
看板NIHONGO
標題[文法] 日文結構的秘密 が(不過呢)
時間Fri Nov 6 15:50:37 2015
日文結構的秘密 P.27
彼女は日本語の詩を書けるか。
(她會寫日文詩嗎?)
彼女は英語の詩もフランス語の詩も書けるが、
日本語の詩を書かない。
(她會寫英文詩、法文詩,不過呢,不寫日文詩)
彼女も彼女の後輩も日本語の詩を書かない。
(她和她的學弟都不寫日文詩)
彼女と彼女の後輩は英語の詩とフランス語
の詩を書くが、日本語の詩を書かない。
(她和她的學弟都不寫日文詩,不過呢,
他們都會寫英文詩和法文詩)
小弟想問為什麼第四句的翻譯要倒過來,如果翻成
(她和她的學弟都會寫英文詩和法文詩,不過呢,
他們都不寫日文詩)
這樣意思有不一樣嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.189.211
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1446796239.A.7DE.html
1F:推 cyora: 意思都一樣,可能是翻譯時想強調後句? 11/06 16:07
總共有四句,已補充
※ 編輯: ishuen (60.248.189.211), 11/06/2015 16:42:28
2F:推 iamnotgm: 翻譯翻錯了 11/06 17:23
3F:推 aureusii: 我覺得翻譯寫反了 11/06 17:44
4F:→ lulocke: 沒必要倒裝 翻譯倒了這樣 11/06 23:29
5F:推 Kamikiri: 我也覺得意思一樣 但是不用倒裝+1 11/07 07:36
6F:推 mitsukuni: 意思一樣 11/07 09:04