作者ishuen (卢小小)
看板NIHONGO
标题[文法] 日文结构的秘密 が(不过呢)
时间Fri Nov 6 15:50:37 2015
日文结构的秘密 P.27
彼女は日本语の诗を书けるか。
(她会写日文诗吗?)
彼女は英语の诗もフランス语の诗も书けるが、
日本语の诗を书かない。
(她会写英文诗、法文诗,不过呢,不写日文诗)
彼女も彼女の後辈も日本语の诗を书かない。
(她和她的学弟都不写日文诗)
彼女と彼女の後辈は英语の诗とフランス语
の诗を书くが、日本语の诗を书かない。
(她和她的学弟都不写日文诗,不过呢,
他们都会写英文诗和法文诗)
小弟想问为什麽第四句的翻译要倒过来,如果翻成
(她和她的学弟都会写英文诗和法文诗,不过呢,
他们都不写日文诗)
这样意思有不一样吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 60.248.189.211
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1446796239.A.7DE.html
1F:推 cyora: 意思都一样,可能是翻译时想强调後句? 11/06 16:07
总共有四句,已补充
※ 编辑: ishuen (60.248.189.211), 11/06/2015 16:42:28
2F:推 iamnotgm: 翻译翻错了 11/06 17:23
3F:推 aureusii: 我觉得翻译写反了 11/06 17:44
4F:→ lulocke: 没必要倒装 翻译倒了这样 11/06 23:29
5F:推 Kamikiri: 我也觉得意思一样 但是不用倒装+1 11/07 07:36
6F:推 mitsukuni: 意思一样 11/07 09:04