作者P0PPY (爬)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 你是大家眼中的瞳...
時間Tue Nov 3 13:56:58 2015
問題:
想請問 "你是大家眼中的瞳" 日文說法
試譯: 試著翻 會不會是..
君は皆の目の瞳です...
不知道有沒有文法上錯誤
sorry.......
聖經上說
求你保護我,如同保護眼中的瞳人
眼中的瞳 意思為極為真貴之物
有部電影 名為 you are the apple of my eye 也是你是我最珍貴的意思
所以 我想要翻的那句話是 you are the apple of everyone's eye...
很抱歉 我之前沒有敘述好
真的對不起 請見諒
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.126.248.232
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1446530220.A.3C7.html
※ 編輯: P0PPY (140.126.248.232), 11/03/2015 14:28:20
1F:→ blade0314: 不懂你的中文意思 ,是我書唸的少嗎 ?? 11/03 14:28
2F:→ blade0314: 是想問大家都很注意他嗎 ?? 11/03 14:54
3F:→ blade0314: 皆様は彼女に注目を集めます 11/03 14:54
4F:→ blade0314: 把 彼女 換成 君 11/03 14:55
5F:→ FAIRYKA: 我也覺得這中文怪怪的-.- 11/03 15:02
6F:→ hereisalice: 白話一點的話是"妳是大家的眼珠子"嗎? 11/03 15:19
7F:→ lulocke: 把焦點搞成瞳孔的意思 11/03 15:37
8F:→ agreerga: 你是我~~的眼~~ 11/03 15:52
9F:推 qv5pn7: 瞳是人名選我正解(誤 11/03 15:55
10F:推 yu820224: 這是什麼新潮的形容啊 XD 11/03 16:41
11F:推 bluemidnight: 你是我的角膜放大片的意思(? 11/03 16:47
12F:→ lemonade: 嗯 請問你中文在哪學的? 11/03 16:49
13F:→ elthy: 這是類似你是宅男們眼中的初音ミク的概念嗎? 11/03 16:56
※ 編輯: P0PPY (140.126.248.232), 11/03/2015 17:18:01
14F:→ elthy: 如果那是有典故的東西 你該先去找日文有沒有類似意思的敘述 11/03 17:22
15F:→ elthy: 而不是直翻 就像a piece of cake你翻成一塊蛋糕人家當然 11/03 17:22
16F:→ elthy: 看不懂(已經大家熟知而故意講的除外...) 11/03 17:22
17F:→ ssccg: 日文常用來對應這用法的是 目の中に入れても痛くない 11/03 18:00
18F:推 puranaria: 這個應該找日文版聖經看看 11/03 19:06
19F:→ puranaria: 樓上用法是指非常喜愛,如果你要使用像是含有恩人意思 11/03 19:07
20F:→ puranaria: 的話,可能就比較不符合 11/03 19:07
22F:→ atm: 網路上找到的 可以google看看 詩篇 聖書 17:8 11/04 20:13
23F:→ atm: 私をひとみのように守り、御翼の陰にかくまってください 11/04 20:14
24F:→ atm: 求你保護我,如同保護眼中的瞳人 將我隱藏在你翅膀的蔭下 11/04 20:15
25F:→ atm: Keep me as the apple of the eye, hide me under the 11/04 20:16
26F:→ atm: shadow of thy wings 網路上找到的 日中英三種說法 11/04 20:16
27F:→ atm: 不過個人跟聖經不是很熟 原po可以用關鍵字多找找 ^^ 11/04 20:18
28F:推 kaltu: 既然是聖經的句子,直接去找不同版本的日文譯本不就好了 11/10 17:29
29F:推 nobita42625: 呵呵,電影是指"那些年,我們一起追的女孩"嗎? 12/06 19:31