作者P0PPY (爬)
看板NIHONGO
标题[翻译] 你是大家眼中的瞳...
时间Tue Nov 3 13:56:58 2015
问题:
想请问 "你是大家眼中的瞳" 日文说法
试译: 试着翻 会不会是..
君は皆の目の瞳です...
不知道有没有文法上错误
sorry.......
圣经上说
求你保护我,如同保护眼中的瞳人
眼中的瞳 意思为极为真贵之物
有部电影 名为 you are the apple of my eye 也是你是我最珍贵的意思
所以 我想要翻的那句话是 you are the apple of everyone's eye...
很抱歉 我之前没有叙述好
真的对不起 请见谅
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.126.248.232
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1446530220.A.3C7.html
※ 编辑: P0PPY (140.126.248.232), 11/03/2015 14:28:20
1F:→ blade0314: 不懂你的中文意思 ,是我书念的少吗 ?? 11/03 14:28
2F:→ blade0314: 是想问大家都很注意他吗 ?? 11/03 14:54
3F:→ blade0314: 皆様は彼女に注目を集めます 11/03 14:54
4F:→ blade0314: 把 彼女 换成 君 11/03 14:55
5F:→ FAIRYKA: 我也觉得这中文怪怪的-.- 11/03 15:02
6F:→ hereisalice: 白话一点的话是"你是大家的眼珠子"吗? 11/03 15:19
7F:→ lulocke: 把焦点搞成瞳孔的意思 11/03 15:37
8F:→ agreerga: 你是我~~的眼~~ 11/03 15:52
9F:推 qv5pn7: 瞳是人名选我正解(误 11/03 15:55
10F:推 yu820224: 这是什麽新潮的形容啊 XD 11/03 16:41
11F:推 bluemidnight: 你是我的角膜放大片的意思(? 11/03 16:47
12F:→ lemonade: 嗯 请问你中文在哪学的? 11/03 16:49
13F:→ elthy: 这是类似你是宅男们眼中的初音ミク的概念吗? 11/03 16:56
※ 编辑: P0PPY (140.126.248.232), 11/03/2015 17:18:01
14F:→ elthy: 如果那是有典故的东西 你该先去找日文有没有类似意思的叙述 11/03 17:22
15F:→ elthy: 而不是直翻 就像a piece of cake你翻成一块蛋糕人家当然 11/03 17:22
16F:→ elthy: 看不懂(已经大家熟知而故意讲的除外...) 11/03 17:22
17F:→ ssccg: 日文常用来对应这用法的是 目の中に入れても痛くない 11/03 18:00
18F:推 puranaria: 这个应该找日文版圣经看看 11/03 19:06
19F:→ puranaria: 楼上用法是指非常喜爱,如果你要使用像是含有恩人意思 11/03 19:07
20F:→ puranaria: 的话,可能就比较不符合 11/03 19:07
22F:→ atm: 网路上找到的 可以google看看 诗篇 圣书 17:8 11/04 20:13
23F:→ atm: 私をひとみのように守り、御翼の阴にかくまってください 11/04 20:14
24F:→ atm: 求你保护我,如同保护眼中的瞳人 将我隐藏在你翅膀的荫下 11/04 20:15
25F:→ atm: Keep me as the apple of the eye, hide me under the 11/04 20:16
26F:→ atm: shadow of thy wings 网路上找到的 日中英三种说法 11/04 20:16
27F:→ atm: 不过个人跟圣经不是很熟 原po可以用关键字多找找 ^^ 11/04 20:18
28F:推 kaltu: 既然是圣经的句子,直接去找不同版本的日文译本不就好了 11/10 17:29
29F:推 nobita42625: 呵呵,电影是指"那些年,我们一起追的女孩"吗? 12/06 19:31