作者US21jjj (剛才誰我再一次)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 每日一句翻譯練習,請高手指正
時間Tue Nov 3 10:42:13 2015
問題:
不要後悔做任何事情,
因為曾經有個時候,那正是你想要的。
(不要後悔,因為那時,那就是你想要的。)
試譯:
何をしても、後悔していられない
ある時、君が欲しい物はこの物こそである
我是初學,謝謝指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.195.198
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1446518536.A.720.html
1F:推 agreerga: 中文第二句 是強調"曾經"嗎? 11/03 10:47
2F:→ agreerga: 還是只是說 "因為有時候那正是你想要的" 11/03 10:47
3F:→ US21jjj: 想表達曾經 11/03 10:50
4F:推 lonelysin: 中文倒裝句.. 11/03 11:01
5F:推 blade0314: 中文怪怪的 ,是從日文硬翻回來的嗎 ? 11/03 12:26
6F:推 f912912: 中文怪怪的+1,中文應該直接說「有的時候,那正是你想要 11/03 12:59
7F:→ f912912: 的」,再另外舉過去出現的例子會比較通順 11/03 12:59
哈哈,其實是先寫出中文耶(我的國文老師哭哭了嗎)
日文是我練習翻的.....
※ 編輯: US21jjj (111.185.195.198), 11/03/2015 13:15:25
8F:→ lemonade: sorry 看不懂中文 11/03 16:51
9F:推 f912912: 新手試翻: 11/03 18:25
10F:→ f912912: 何事も後悔すべからず。 11/03 18:25
11F:→ f912912: 何故かと言うと、それこそ君が望んでいたものである。 11/03 18:25
12F:推 f912912: 忘了加上時にはXD 11/03 18:28
13F:→ f912912: 不過還是感覺怪怪的囧 11/03 18:28
14F:推 kilva: 不要後悔,因為那時,那就是你想要的。是這意思? 11/03 21:22
15F:→ US21jjj: 樓上說的沒錯 11/04 00:00
※ 編輯: US21jjj (111.185.195.198), 11/04/2015 00:01:01