作者macchiatorei (焦糖瑪奇朵)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問一句翻譯
時間Fri Oct 23 23:03:55 2015
問題:
優しく言ったつもりでも「~しなさい」と聞こえ、
「~しなさい」と言っても優しさが伝わる。
試譯:
聽到慈祥的說出來的「しなさい」,即使是在說「しなさい」但也能傳遞慈祥的感覺。
大家好,最近在學「中級から学ぶ」這本書,其中有一段內容如上,
但是怎麼翻都覺得怪怪的,因此想請教大家。
另外,つもりでも應該怎麼翻譯比較好呢?謝謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.143.48
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1445612638.A.2F8.html
※ 編輯: macchiatorei (114.45.143.48), 10/23/2015 23:13:55
1F:推 KiwiSoda01: 即使自認為說得很溫柔,對方卻聽成命令, 10/24 05:05
2F:→ KiwiSoda01: 即使是個命令,卻能傳達出其中的溫柔 10/24 05:06
3F:→ KiwiSoda01: 前後句可以獨立翻譯啊,不要混在一起 10/24 05:07
4F:→ KiwiSoda01: 另外,課文丟google一定有人翻譯/問過 10/24 05:08
5F:推 sssn1: 即使以溫柔語氣表達,聽起來也像在命令;即使用命令語氣表達, 10/24 11:40
6F:→ sssn1: 依然能感受到話語中的溫柔. 10/24 11:41
7F:→ sssn1: 簡言之,話語的涵義不單單決定於語氣或措辭,而是整體總和給 10/24 11:43
8F:→ sssn1: 人的感受來決定該句子的語意. 有點偏語意學領域的東西XD 10/24 11:46
9F:→ macchiatorei: 了解,謝謝二位的解答! 10/24 12:47