作者macchiatorei (焦糖玛奇朵)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问一句翻译
时间Fri Oct 23 23:03:55 2015
问题:
优しく言ったつもりでも「~しなさい」と闻こえ、
「~しなさい」と言っても优しさが伝わる。
试译:
听到慈祥的说出来的「しなさい」,即使是在说「しなさい」但也能传递慈祥的感觉。
大家好,最近在学「中级から学ぶ」这本书,其中有一段内容如上,
但是怎麽翻都觉得怪怪的,因此想请教大家。
另外,つもりでも应该怎麽翻译比较好呢?谢谢大家!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.45.143.48
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1445612638.A.2F8.html
※ 编辑: macchiatorei (114.45.143.48), 10/23/2015 23:13:55
1F:推 KiwiSoda01: 即使自认为说得很温柔,对方却听成命令, 10/24 05:05
2F:→ KiwiSoda01: 即使是个命令,却能传达出其中的温柔 10/24 05:06
3F:→ KiwiSoda01: 前後句可以独立翻译啊,不要混在一起 10/24 05:07
4F:→ KiwiSoda01: 另外,课文丢google一定有人翻译/问过 10/24 05:08
5F:推 sssn1: 即使以温柔语气表达,听起来也像在命令;即使用命令语气表达, 10/24 11:40
6F:→ sssn1: 依然能感受到话语中的温柔. 10/24 11:41
7F:→ sssn1: 简言之,话语的涵义不单单决定於语气或措辞,而是整体总和给 10/24 11:43
8F:→ sssn1: 人的感受来决定该句子的语意. 有点偏语意学领域的东西XD 10/24 11:46
9F:→ macchiatorei: 了解,谢谢二位的解答! 10/24 12:47