作者DYT603 ( DD)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 訂房的日文
時間Wed Oct 21 23:12:12 2015
有兩句訂房用的日文 請版上日文高手幫我看一下翻得正不正確
我想預定床位(房間) 請問12/14還有兩個人的床位嗎?
部屋を予約したいですが
12/14二人部屋かありますか?
11/14到11/23 請問哪個日期有兩人的床位?
12/16から12/22まで いつ 二人部屋がありますか?相部屋でも構わないです
如果要表達12/14~12/23這段時間任一天有空房都可以告知
或是接受在這段時間中途換房間
請問要怎麼說?
另外"床位"跟"房間"的日文該用甚麼詞彙呢呢?
(有些旅館好像是大通鋪 跟陌生人睡一間那種
如果要表達只要有床位通鋪也ok要怎麼說?)
京都太熱門
很怕機票買了沒地方睡 ><
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.209.133
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1445440334.A.233.html
※ 編輯: DYT603 (106.1.209.133), 10/21/2015 23:15:01
1F:推 kiki510: いつ 10/22 00:55
2F:推 zzzholic: 雙人房 ダブルルーム 10/22 11:51
3F:→ zzzholic: 相部屋でも構わないです 10/22 11:57
4F:推 shu750615: が 10/22 18:42
5F:推 storyofwind: ありますか? 幫樓上接 10/22 20:02
6F:→ keyvisualart: 12月14日から23日にかけてツインの部屋を予約した 10/22 23:19
7F:→ keyvisualart: いのですが 10/22 23:19
※ 編輯: DYT603 (106.1.209.133), 10/23/2015 12:15:44