作者marupo (marupo)
看板NIHONGO
標題[文法] ~ んけですけど ~そうです
時間Wed Oct 21 08:38:02 2015
請問一下,在文章上看到下列一段句子:
天気予報で聞いたんですけど,明日の天気は雨だそうです。
我的疑問在於,這句子的けど,和によると的意思一樣嗎 ?
遍查中文文法書,都沒看過けど有類似によると的用法,
另外依照けど對比、逆態、並列等用法,語意好像都不通?
以上謝謝 !
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.42.119.48
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1445387885.A.0B5.html
1F:推 elthy: 也算是逆接吧 因為後面的下雨不符自己期望 不過類似的けど 10/21 08:50
2F:→ elthy: 用法在口語說話裡很常見 有點算語氣轉折而已 像是ちょっと 10/21 08:50
3F:→ elthy: 聞きたいんですけど 10/21 08:50
謝謝e大,不過如果當成逆接,他的中文應如何翻譯 ?
※ 編輯: marupo (180.42.119.48), 10/21/2015 09:25:55
4F:推 bjzx5: 這有逆接嗎? 明天天氣又還沒真的到來 10/21 10:21
5F:推 tsuchan49: 感覺是前置用法?就像が一樣有逆接&前置 10/21 10:22
6F:→ bjzx5: 就是一種口語常見用法 可當作比較客氣的說法 10/21 10:22
7F:→ bjzx5: 翻譯上其實可以跟平常一樣 我聽氣象報告說明天會下雨 10/21 10:23
8F:→ bjzx5: 很多日語的說法只能意會 10/21 10:24
9F:→ bjzx5: 聽到原po這句就是代表他講話比較客氣委婉 10/21 10:24
10F:→ bjzx5: 中文的翻譯上可以一樣 10/21 10:24
11F:→ ssccg: 就跟が一樣,不是逆接,你記的けど用法需要加一個 10/21 10:31
12F:→ elthy: 是啊翻譯不必翻出來 逆接當我自己腦補好了XD 10/21 10:54
13F:推 aria8104: 當成是一種表達委婉的語氣來理解就行了~硬要翻翻不出 10/21 14:44
14F:→ aria8104: 來的 10/21 14:44
原來是前置,我懂了,謝謝bj大,還有以上各位。
※ 編輯: marupo (180.42.119.48), 10/22/2015 06:55:02