作者TOPJOG (用心過生活)
看板NIHONGO
標題[文法] 請教一句看不太懂的句子
時間Fri Oct 2 00:41:45 2015
上手にできないと、自動車学校の先生たちは「だめだめ」と言ってもう一度同じことを
やらせます。
「上手にできないと」 この文句のなかで、「と」は何意味ですか?
這と的意思不懂,是當原因解釋嗎? 下面還是自己試著翻譯,但很怕誤解亂翻,請各位
指點一二…
因為無法變得熟練,駕訓學校的老師們一直說不行,讓我重複再做同一個項目
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.69.109.92
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1443717708.A.532.html
1F:→ abule911: 一......就......。 10/02 01:02
2F:推 sssn1: 假如不熟練,駕訓班的教練會說"不行不行",然後要你(我)再重 10/02 08:50
3F:→ sssn1: 來一次. 10/02 08:51
4F:→ sssn1: 譯文念起來盡量要像在看原文一樣通順 彷彿原本就是中文般 10/02 08:54
5F:→ elthy: 只要做的不好,駕訓班的教練們就會說不行不行的要我再做一 10/02 09:34
6F:→ elthy: 次。 10/02 09:34
7F:推 Kamikiri: 一般是翻成 要是(如果)...的話 10/02 11:02
8F:推 sssn1: 恩 其實意義都一樣 1F的也對 譯法很多種 只有較好 沒有最好 10/02 11:51
9F:→ sssn1: 要是一有不熟的地方,駕訓班的教練們就會說不行不行,叫我/你 10/02 11:52
10F:→ sssn1: 們學員重新再做一次完全一樣的動作. <<< 意思當然也可以 10/02 11:53
11F:→ sssn1: 但在不破壞原意前提下 如何做到更精簡洗鍊 單看譯者的功力 10/02 11:54
12F:→ sssn1: 當然 若為稿酬硬湊字數 只是賺了銀子失了底子而已 讀者是有 10/02 11:56
13F:→ sssn1: 眼睛的 也會口耳相傳 最重要的還是 對不對得起自己的標準 10/02 11:57
14F:→ TOPJOG: 感謝各位,小弟也受教了! 10/03 00:14