作者TOPJOG (用心过生活)
看板NIHONGO
标题[文法] 请教一句看不太懂的句子
时间Fri Oct 2 00:41:45 2015
上手にできないと、自动车学校の先生たちは「だめだめ」と言ってもう一度同じことを
やらせます。
「上手にできないと」 この文句のなかで、「と」は何意味ですか?
这と的意思不懂,是当原因解释吗? 下面还是自己试着翻译,但很怕误解乱翻,请各位
指点一二…
因为无法变得熟练,驾训学校的老师们一直说不行,让我重复再做同一个项目
--
Sent from my Android
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 219.69.109.92
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1443717708.A.532.html
1F:→ abule911: 一......就......。 10/02 01:02
2F:推 sssn1: 假如不熟练,驾训班的教练会说"不行不行",然後要你(我)再重 10/02 08:50
3F:→ sssn1: 来一次. 10/02 08:51
4F:→ sssn1: 译文念起来尽量要像在看原文一样通顺 彷佛原本就是中文般 10/02 08:54
5F:→ elthy: 只要做的不好,驾训班的教练们就会说不行不行的要我再做一 10/02 09:34
6F:→ elthy: 次。 10/02 09:34
7F:推 Kamikiri: 一般是翻成 要是(如果)...的话 10/02 11:02
8F:推 sssn1: 恩 其实意义都一样 1F的也对 译法很多种 只有较好 没有最好 10/02 11:51
9F:→ sssn1: 要是一有不熟的地方,驾训班的教练们就会说不行不行,叫我/你 10/02 11:52
10F:→ sssn1: 们学员重新再做一次完全一样的动作. <<< 意思当然也可以 10/02 11:53
11F:→ sssn1: 但在不破坏原意前提下 如何做到更精简洗链 单看译者的功力 10/02 11:54
12F:→ sssn1: 当然 若为稿酬硬凑字数 只是赚了银子失了底子而已 读者是有 10/02 11:56
13F:→ sssn1: 眼睛的 也会口耳相传 最重要的还是 对不对得起自己的标准 10/02 11:57
14F:→ TOPJOG: 感谢各位,小弟也受教了! 10/03 00:14