作者enixdqm3 (闇炎)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 幾句日文歌詞
時間Tue Sep 29 09:43:10 2015
1. 想問括號那兩句這樣翻可以嗎?
僕たちは小さなオールで
さざなみを描いた
やがて水は広く緩やかに
僕らの軌跡を
飲み込んでまだ深く
(静かに)
(時を運ぶ)
我們蕩起小巧的船槳
輕輕描畫道道的漣漪
流水終會緩慢而恢宏地
把我們渡水的印跡
都吞沒殆盡吧
(如此靜謐)
(隨時光而逝)
2.這兩句感覺是不是有點偏離原意,想請問有沒有白話一點的翻法
愛しているよと世界は歌う
こいびとの静かな声で
世界的每個角落都在歌唱
戀人們輕柔地互訴衷腸
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.91.52
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1443490993.A.A43.html
1F:推 sssn1: 悄悄地 將時光推移 09/30 07:12
2F:→ sssn1: 世界は こいびとの静かな声で 愛しているよ と 歌う 09/30 07:14
3F:→ sssn1: 世界歌頌著我愛你 於戀人的卿卿呢語中 09/30 07:19
4F:→ sssn1: The world is chanting "I love you", by/through lovers' 09/30 07:20
5F:→ sssn1: prattle. 09/30 07:21
謝謝!
※ 編輯: enixdqm3 (220.143.68.64), 09/30/2015 10:54:13