作者enixdqm3 (闇炎)
看板NIHONGO
标题[翻译] 几句日文歌词
时间Tue Sep 29 09:43:10 2015
1. 想问括号那两句这样翻可以吗?
仆たちは小さなオールで
さざなみを描いた
やがて水は広く缓やかに
仆らの轨迹を
饮み込んでまだ深く
(静かに)
(时を运ぶ)
我们荡起小巧的船桨
轻轻描画道道的涟漪
流水终会缓慢而恢宏地
把我们渡水的印迹
都吞没殆尽吧
(如此静谧)
(随时光而逝)
2.这两句感觉是不是有点偏离原意,想请问有没有白话一点的翻法
爱しているよと世界は歌う
こいびとの静かな声で
世界的每个角落都在歌唱
恋人们轻柔地互诉衷肠
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.142.91.52
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1443490993.A.A43.html
1F:推 sssn1: 悄悄地 将时光推移 09/30 07:12
2F:→ sssn1: 世界は こいびとの静かな声で 爱しているよ と 歌う 09/30 07:14
3F:→ sssn1: 世界歌颂着我爱你 於恋人的卿卿呢语中 09/30 07:19
4F:→ sssn1: The world is chanting "I love you", by/through lovers' 09/30 07:20
5F:→ sssn1: prattle. 09/30 07:21
谢谢!
※ 编辑: enixdqm3 (220.143.68.64), 09/30/2015 10:54:13