作者tnleeangel (Lucky)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 「盡情地煩惱吧」的翻譯
時間Mon Sep 21 22:14:57 2015
之前在課堂上聽到老師說得一段話,想試著翻譯成日文。
但對自己的日文很沒自信,想請各位大大幫我糾正錯誤,先謝謝大家了!!
問題:
能為了喜歡的事情煩惱是幸福的,所以請盡情地煩惱吧!!
ps:「盡情地」應該怎麼翻比較好?
直覺想使用ゆっくり,可是查了字典顯示 思いきり
試譯:
好きなことを悩むのは幸せです。
だから、ゆっくり悩んでください。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.55.68.6
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1442844899.A.87B.html
※ 編輯: tnleeangel (117.55.68.6), 09/21/2015 22:29:30
1F:推 yiwanwg: 思う存分09/21 22:39
2F:→ cawaiimaple: 思い切り可以,ゆっくり是偏向好好地、慢慢來的意思09/21 23:29
3F:→ cawaiimaple: ,跟盡情不太一樣09/21 23:29
唔..如果是用 思いきり 的話
「思いきり悩んでください」,請問這樣子文法對嗎?
※ 編輯: tnleeangel (119.72.192.64), 09/22/2015 00:53:46
4F:→ moomin60129: 沒問題喔 09/22 01:20
5F:推 nadiaInochi: 心ゆくまで 09/22 01:49
6F:→ brmelon: 精一杯 09/22 06:53
7F:推 rascalrascal: どんどん 09/22 09:05
8F:推 Kamikiri: たっぷり? 09/22 14:16
9F:→ Kamikiri: 不過比較常見的是せいぜい 不過好像不太適合這種句子 09/22 14:17
10F:→ Kamikiri: 相比之下たっぷり應該比較適合 09/22 14:19
11F:推 justinian555: 跟おもいっきり有一樣嗎? 09/22 15:04
12F:→ lulocke: 存分に悩もう 09/22 16:34
13F:推 gofigure: おもむくままに 09/22 22:27
14F:推 a22853398: せいぜい悩むといい。 09/25 18:49
15F:推 EVASUKA: 悩み放題 XD 09/26 18:48