作者tnleeangel (Lucky)
看板NIHONGO
标题[翻译] 「尽情地烦恼吧」的翻译
时间Mon Sep 21 22:14:57 2015
之前在课堂上听到老师说得一段话,想试着翻译成日文。
但对自己的日文很没自信,想请各位大大帮我纠正错误,先谢谢大家了!!
问题:
能为了喜欢的事情烦恼是幸福的,所以请尽情地烦恼吧!!
ps:「尽情地」应该怎麽翻比较好?
直觉想使用ゆっくり,可是查了字典显示 思いきり
试译:
好きなことを悩むのは幸せです。
だから、ゆっくり悩んでください。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 117.55.68.6
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1442844899.A.87B.html
※ 编辑: tnleeangel (117.55.68.6), 09/21/2015 22:29:30
1F:推 yiwanwg: 思う存分09/21 22:39
2F:→ cawaiimaple: 思い切り可以,ゆっくり是偏向好好地、慢慢来的意思09/21 23:29
3F:→ cawaiimaple: ,跟尽情不太一样09/21 23:29
唔..如果是用 思いきり 的话
「思いきり悩んでください」,请问这样子文法对吗?
※ 编辑: tnleeangel (119.72.192.64), 09/22/2015 00:53:46
4F:→ moomin60129: 没问题喔 09/22 01:20
5F:推 nadiaInochi: 心ゆくまで 09/22 01:49
6F:→ brmelon: 精一杯 09/22 06:53
7F:推 rascalrascal: どんどん 09/22 09:05
8F:推 Kamikiri: たっぷり? 09/22 14:16
9F:→ Kamikiri: 不过比较常见的是せいぜい 不过好像不太适合这种句子 09/22 14:17
10F:→ Kamikiri: 相比之下たっぷり应该比较适合 09/22 14:19
11F:推 justinian555: 跟おもいっきり有一样吗? 09/22 15:04
12F:→ lulocke: 存分に悩もう 09/22 16:34
13F:推 gofigure: おもむくままに 09/22 22:27
14F:推 a22853398: せいぜい悩むといい。 09/25 18:49
15F:推 EVASUKA: 悩み放题 XD 09/26 18:48