作者tony08x (小東)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 有關日本人購買悠遊卡的時候
時間Fri Sep 11 01:19:29 2015
我朋友因為工作的關係,
常常碰到日本人來買悠遊卡,
最近碰到一個困難是日本人想買可以退押金的悠遊卡,
但是店裡的無法退,
需要去捷運站購買,
在溝通上產生困難,
而且發生次數頗頻繁,
所以希望能用個標語,
下次拿給他們看就可以了。
自己有稍微試著翻譯一下,
但因為文法及用字方面不是那麼確定,
所以想請各位日文好手們看看,
有沒有需要修改的地方,
以下是自己的翻譯:
申し訳ありません、このカードが返金することかできません。
もし、返金することかできるのカードが必要なら、MRTに買えてください。
ありがとうございます。
希望可以糾正文法用字的問題,以及有沒有更好更簡短的寫法,感謝各位的幫忙。
(抱歉,是用手機發文,不知道排版o不ok,請大家見諒)
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.174.152
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1441905571.A.C56.html
1F:推 Kamikiri: MRT算是專有名詞 搞不好聽不懂 講車站就好了吧 09/11 02:09
2F:→ Kamikiri: することか刪掉 09/11 02:10
3F:推 Kamikiri: 是說 悠遊卡應該不管哪一種都可以退吧? 09/11 02:13
4F:→ cawaiimaple: 捷運站以外賣的悠遊卡是買斷式不含押金 09/11 02:27
5F:→ cawaiimaple: こちらのカードの発売額にはデポジットが含まれてい 09/11 02:36
6F:→ cawaiimaple: ません。デポジット式のカードは各MRT駅にてお買い求 09/11 02:36
7F:→ cawaiimaple: めください。 09/11 02:36
8F:→ cawaiimaple: 你寫返金できません意思會變成連餘額都不能退,所以 09/11 02:42
9F:→ cawaiimaple: 只要說卡片售價不含押金就好了 09/11 02:42
10F:→ cawaiimaple: 稍作修正:こちらのカードの発売額にはデポジットと 09/11 02:59
11F:→ cawaiimaple: ご利用可能額が含まれていません。デポジット式カー 09/11 02:59
12F:→ cawaiimaple: ドをご希望の場合は、各MRT駅にてお買い求めください 09/11 02:59
13F:→ cawaiimaple: 。 09/11 02:59
14F:推 Kamikiri: 推樓上 不含押金 但還是可以退卡退費 09/11 02:59
15F:推 bluemidnight: 所以其實捷運站以外的卡片是不用押金的意思囉 09/11 09:35
16F:→ bluemidnight: 就純粹買那張卡片? 09/11 09:35
17F:→ cawaiimaple: 晶片悠遊卡和一些特製悠遊卡都是買斷式,純粹買卡片 09/11 10:35
18F:推 bluemidnight: 哈哈 不好意思問了跟日文無關的問題 謝謝XD 09/11 16:46
19F:→ tony08x: 感謝c大和各位的指教(鞠躬 09/11 17:05